Крохотный цветок

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

171. Семью семь храмов 172. Крохотный цветок ~ ё ни сакару…
автор Мацуо Басё
173. Белый маков цвет
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


172.



крохотный цветок —
c нежностью шепчу ему:
Великий Будда!


(© ДС-2012)


Молитва у гигантской статуи Будды Амиды (Дайбуцу).
Котоку-ин, Камакура, Япония

Комментарий:

ё ни сакару / хана ни мо нэ(н)буцу / мо:си кэри (5-7-5)
время цветения / цветку Великий Будда / говорю
(IB-172, HS-973, JR-903), 1684, весна (у JR ― 1684-94, весна)

Буддийский ритуал «нэмбуцу» (念仏) заключается в повторении мантры «Наму Амида-буцу» (南無阿弥陀仏), или «Памятование о Будде», которая переводится как «Я принимаю убежище у Будды Амиды». Эта формула не только призывает Будду Амиду, но и пробуждает молящегося за счёт неомрачённого сострадания Амиды. Басё говорит в хайку, что так мы обращаемся к маленькому цветку сакуры весной, когда мир расцветает.

Варианты перевода:

крохотный цветок,
с нежностью шепчу тебе:
«Я люблю тебя!»
(© ДС-2003/4)

хоть цветок вишни
невелик, «люблю тебя!» —
шепчу я ему.
(© ДС-2003/4)

Even to cherry
blossoms
at their height in this world,
we murmur, “Namuamidabutsu!”
(© R. H. Blyth)

the world in bloom
even to flowers a "Hail Buddha"
was chanted
(© JR)

Кандзи

世 = よ = ё — 1) свет, мир, люди, публика, общество; жизнь; 2) (тж. 代) век, времена, эпоха
盛る = さかる = сакару — процветать, благоденствовать
念仏 = ねんぶつ = нэн’буцу — буддийская молитва
申し = もうし = моси — простите, извините (обращаясь к кому-то)
けり = кэри — вспомогательный глагол (устар.), выражающий: 1. воспоминание или осуществление, может образовывать прошедшее время в поэзии; 2. продолжение действия из прошлого в настоящее; 3. окончание, завершение.

Примечание Исао Ясуды

[IB] 世にさかる花にも念佛申しけり [172]
[HS] 世に盛る花にも念仏申しけり [973]
[HK] よにさかるはなにもねぶつもうしけり
[CK] よにさかるはなにもねぶつもうしけり
[RN] yo ni sakaru / hana ni mo nebutsu / mōshikeri

Это хайку имеет юмористический оттенок. В нём рисуется следующая картина: «Сакура в полном цвету. Народ радуется и веселится. Один человек молится сакуре. Он, видимо, готов молиться чему угодно».

Примечания



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.