Семью семь храмов

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

170. Пусть расскажет мне 171. Семью семь храмов ~ Нара нанаэ…
автор Мацуо Басё
172. Крохотный цветок
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


171.



семью семь храмов
у Нары — у сакуры
восемью восемь!


(© ДС-2012)


奈良八重桜 Нара Яэ-дзакура, Cerasus verecunda ‘Antiqua’ Miyoshi

Комментарий:

Нара нанаэ / сити до: гаран / яэ-дзакура (5-7-5)
у Нары семижды / семь храмов / — у сакуры восемью [восемь лепестков]
(IB-171, HS-151, JR-916), 1684, весна (у JR ― 1684-94, весна)

Древняя столица Японии Нара славилась великими буддийскими храмами, представлявшими собой комплекс из семи зданий. Но Басё хочет сказать, что сакура превосходит по своему великолепию даже Нару, так как у каждого её цветка — по восьми лепестков. Басё в этом сравнении использует игру слов «нанаэ» и «яэ»: «семикратный» и «восьмикратный».

Вариант перевода:

семижды семь глав
у Нары — у сакуры
восьмижды восемь!
(© ДС-2012)


Кандзи

奈良 = なら = нара — Нара
七重 = ななへ [HK] = ななえ [CK] = нанаэ — семирной, семикратный, семискладчатый, семислойный, семь раз, семижды
七 = しち = сити — семь
堂 = だう [HK] = どう [CK] = до: — храм
伽藍 = がらん = гаран — храм, монастырь
八重 = やへ [HK] = やえ [CK] = яэ = восьмерной, восьмикратный, восьмискладчатый, восьмислойный, восемь раз, восьмижды;
八重ざくら= яэ-дзакура = махровая сакура, Cerasus verecunda ‘Antiqua’ Miyoshi

Примечание Исао Ясуды

[IB] 奈良七重七堂伽藍八重ざくら [171]
[HS] 奈良七重七堂伽藍八重ざくら [951]
[HK] ならななへしちだうがらんやへざくら
[CK] ならななえしちどうがらんやえざくら
[RN] Nara nanae / shichi dō garan / yae zakura

Илл.1: 奈良八重桜 Нара Яэ-дзакура, Cerasus verecunda ‘Antiqua’ Miyoshi

Като Сюсон замечает: «Стих первый — нежный, стих средний — сильный и великолепный, стих третий — смиренный. Хайку, повторяя гласный звук “a” 9 раз, в целом обладает музыкальной эвфонией. Сопоставление
“семи” и “восьми”. Композиция на основе только имен существительных. Это все мастерское» (см. лит. 7, c. 233).


奈良七重 Нара нанаэ — семислойная Нара. Используется аллитерация. Слово 七重 нанаэ, резонируя со словом 七世 нанаё (семь эпох), означает, что семислойная столица Нара продолжалась семь эпох, семьдесят годов. К тому же, оно созвучно словам 七堂 ситидо (семь залов) и 八重 яэ (восьмислойный).

七堂伽藍 ситидо гаран — структура буддийского храма с 7-мью основными зданиями. В период Нары храм с «ситидо гаран» состоял из зданий:
 

1) 金堂 Кондо (зал, ставящий главную святыню),
2) То (башня),
3) 講堂 Ко:до: (лекционный зал),
4) 鐘楼 Сё:ро: (колокольня),
5) 経蔵 Кё:дзо: (библиотека Сутр),
6) 僧坊 Со:бо: (монашеское помещение),
7) 食堂 Сёкудо: (столовая).


Известными буддийскими храмами в Наре с ситидо гаран являются 興福寺 Кофуку-дзи, 薬師寺 Якуси-дзи, и др.

八重桜 яэ-дзакура — махровая сакура, Cerasus verecunda‘Antiqua’ Miyoshi. В эпохе Нары яэ-дзакура была типичным видом сакуры. См. Илл. 1 (©blogs.yahoo.co.jp).

Примечания



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.