Пусть расскажет мне

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

169. Друга не застал 170-1. Пусть расскажет мне (170-2. Мотылёк, мотылёк…) ~ морокоcи но… (тё: ё тё: ё)
автор Мацуо Басё
171. Семью семь храмов
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


170-1.


Почтительно разглядывая
портрет Сёси (Чжуан-цзы)

пусть расскажет мне
про китайские стихи
этот мотылёк.

170-2.


мотылёк, мотылёк,
о поэзии Китая
что расскажешь мне?

(© ДС 2003/4)




Сон Чужан-цзы о бабочке (неизвестный художник)

Комментарий:

морокоcи но / хаикаи това н / тобу котё: (5-7-5)
о китайской / поэзии спросить бы / эту бабочку
(IB-170-1, HS-var-173, JR-var-165) 1684, весна?

Вариант хайку:

тё: ё тё: ё / морокоси но / хайкай това н (6-5-7)
бабочка, бабочка / о китайской / поэзии спрошу
(IB-170-2, HS-173, JR-165) 1684, весна? (у JR весна, год неизвестен)

Подпись под рисунком Басё с изображением бабочки. Сё:си (Sōshi = 荘子) — японизированная форма имени древнекитайского философа Чжуан-цзы (или Чжуан Чжоу, между 369 до н. э. и 286 до н. э.), который как-то сказал: «Человек ли я, которому снится, что я мотылёк, или я — мотылёк, которому снится, что я человек?»

Варианты перевода:

скажи мотылёк,
всё, что знаешь, о стихах
в древнем Китае?
(© ДС 2003/4)

пусть расскажет мне
о древней поэзии
этот мотылёк.
(© ДС 2003/4)

пусть расскажет мне
про стихи и про Китай
этот мотылёк.
(© ДС 2003/4)

я спрошу
о китайской поэзии
эту порхающую бабочку.
(© ДС 2003/4)

I will ask
this trembling butterfly
about Chinese haikai.
(© DS 2003/4)

(вариант хайку):

мотылёк, мотылёк,
о поэзии Китая
расскажи дружок!
(© DS 2011)

Другие переводы (вариант хайку):

butterfly butterfly
let me ask you about Chinese
poetry
(© JR 2008)

Кандзи

唐土 = もろこし = морокоси — китайский, Китай (архаическое название)
俳諧 = はいかい = хаикаи — поэзия, хайкай, поэзия рэнга

Примечание Исао Ясуды

[IB] 唐土の俳諧とはんとぶ小蝶 [170-1]
[HS] 唐土の俳諧問はん飛ぶ小蝶 [173]
[HK] もろこしのはいかいとはんとぶこてふ
[CK] もろこしのはいかいとわんとぶこちょう
[RN] morokoshi no / haikai towa n / tobu kochō

Вариант:

[IB] 蝶よ蝶よ唐土の俳諧問はむ [170-2]
[HS] 蝶よ蝶よ唐土の俳諧問はん [173]
[HK] てふよてふよもろこしのはいかいとはん
[CK] ちょうよちょうよもろこしのはいかいとわん
[RN] chō yo chō yo / morokoshi no / haikai towa n

В ≪荘子内篇斉物論篇第二≫ («Чужан-цзы». Глава II. «О том как вещи друг друга уравновешивают», Внутренний раздел) есть издавна знаменитая история «Сон о бабочке»:
昔者,莊周,夢爲胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喩適志與,不知周也,俄然覺,則遽遽然周也,不知,周之 夢爲胡蝶與,胡蝶之夢爲周與,周與胡蝶,則必有分矣,此之謂物化 『荘子内篇』金谷治訳注,岩波文庫,1971. с. 88.

Русский перевод: «Однажды я, Чжуан Чжоу, увидел себя во сне бабочкой — счастливой бабочкой, которая порхала среди цветков в своё удовольствие и вовсе не знала, что она — Чжуан Чжоу. Внезапно я проснулся и увидел, что я — Чжуан Чжоу. И я не знал, то ли я Чжуан Чжоу, которому приснилось, что он — бабочка, то ли бабочка, которой приснилось, что она — Чжуан Чжоу. А ведь между Чжуан Чжоу и бабочкой, несомненно, есть различие. Вот что такое превращение вещей!» (перевод © В. В. Малявина. См.: «Чжуан-цзы».)

Это говорит о том, что и бабочка-Чжуан во сне, и Чжуан наяву, не что иное, как Чжуан, и существо Чжуан никак не изменяется, хотя между ними всё же есть некоторое внешнее различие. Однако в этом хайку Басё не стремится глубоко вдваваться в философию. Тема этой истории «Сна о бабочке» была в моде в школе Данрин.

Примечания



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.