Друга не застал
← 168. С каким искусством… | 169. Друга не застал ~ русу ни ки тэ… |
170. Пусть расскажет мне… → |
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
русу ни ки тэ / умэ саэ ёсо но / какихо кана (5-7-5) |
друга не застал — |
Кандзи
留守= るす= русу — отсутствие; пребывание вне дома
来て= きて= китэ — тж. придя; деепричастная форма глагола 来 ку (устар.); 来る куру (соврем.) приходить
垣穂= かきほ= какихо — живая изгородь, плетень
Примечание Исао Ясуды
[IB] るすにきて梅さへよそのかきほかな [169]
[HS] 留守に来て梅さへよその垣穂かな [289]
[HK] るすにきてうめさへよそのかきほかな
[CK] るすにきてうめさえよそのかきほかな
[RN] rusu ni ki te / ume sae yoso no / kakiho kana
Тема — упадок духа из-за отсутствия друга, но с нюансом несколько комическим, поскольку этот «друг», по всей видимости, сам Басё. У него ничего нет. Даже прекрасные цветы сливы принадлежат соседу. Однако у Басё остаётся духовная свобода с иронией воспевать прекрасную сливу за чужим плетнём.
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе. |