С каким искусством

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

168. С каким искусством… ~ нори дзиру но…
автор Мацуо Басё (1644—1694)
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


168.


В доме Тири в Асакуса

с каким искусством
подан этот вкусный суп
из водорослей!


(© ДС 2012)

Илл. 1. 楊洲周延 Ёсю Тиканобу: ≪慶安の頃≫ (в эпоху Кэйан[1]. Вверху две чаши  «асаги-ван», разрисованные традиционным голубым цветом «асаги-иро»

Комментарий:

нори дзиру но / тэгива мисэ кэри / асаги ван (5-7-5)
суп из водорослей / демонстрирует искусство / красивая чаша
(IB-168, HS-187, JR-188) весна

Басё в гостях у своего ученика Тири в Асакуса, где за обедом в изысканно разукрашенной тарелке был подан суп из нори — красных водорослей. Асакуса — знаменитое место, где добывают эти водоросли. Стихотворение — комплимент хозяину за его поварской талант, а также за художественный вкус.

Вариант перевода:


как приготовлен,
как изящно подан — суп
из водорослей!
(© ДС 2011)

Другие переводы:

At the house of Chiri in Asakusa:

Such seaweed soup
so skilfully made,
demands the finest bowl.
(© T. McAuley)

Кандзи

海苔 = のり= нори — nori — порфира (Porphyra), красные водоросли, употребляемые в пищу
汁 = しる = сиру — 1) сок; 2) суп, соус
淺黄椀 = あさぎわん = asagi wan — неглубокая деревянная лакированная миска или тарелка с изображением цветов и птиц, красных на светлоголубом фоне.

Примечание Исао Ясуды

[IB] 苔汁の手ぎは見せけり淺黃椀 [168]
[HS] 海苔汁の手際見せけり浅黄椀 [187]
[HK] のりじるのてぎはみせけりあさぎわん
[CK] のりじるのてぎわみせけりあさぎわん
[RN] nori jiru no / tegiwa mise keri / asagi wan

Илл. 2. 浅葱色 асаги-иро

Это хайку — приветствие ученику 千里 Тири. Оно появилось и в путевом днквнике Басё ≪野ざらし紀行≫ «Нодзараси кико» (буквально: «обветренные путевые заметки»).

浅黄椀 или 浅葱椀 асаги-ван — миска черно-лакированная, на поверхности которой нарисованы образы цветов и птиц цветом 浅葱 асаги (один из японских традиционных цветов — голубой цвет). См. Илл. 2:

Примечания

  1. 慶安 Эпоха Кэйан (означает «Мирная радость») 1648—1652 в период правления Императора Цугухито




© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.