С каким искусством
← 167. Слышу — колотит град… | 168. С каким искусством… ~ нори дзиру но… |
169. Друга не застал… → |
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
нори дзиру но / тэгива мисэ кэри / асаги ван (5-7-5) |
Басё в гостях у своего ученика Тири в Асакуса, где за обедом в изысканно разукрашенной тарелке был подан суп из нори — красных водорослей. Асакуса — знаменитое место, где добывают эти водоросли. Стихотворение — комплимент хозяину за его поварской талант, а также за художественный вкус.
|
At the house of Chiri in Asakusa: |
Кандзи
海苔 = のり= нори — nori — порфира (Porphyra), красные водоросли, употребляемые в пищу
汁 = しる = сиру — 1) сок; 2) суп, соус
淺黄椀 = あさぎわん = asagi wan — неглубокая деревянная лакированная миска или тарелка с изображением цветов и птиц, красных на светлоголубом фоне.
Примечание Исао Ясуды
[IB] 苔汁の手ぎは見せけり淺黃椀 [168]
[HS] 海苔汁の手際見せけり浅黄椀 [187]
[HK] のりじるのてぎはみせけりあさぎわん
[CK] のりじるのてぎわみせけりあさぎわん
[RN] nori jiru no / tegiwa mise keri / asagi wan
Это хайку — приветствие ученику 千里 Тири. Оно появилось и в путевом днквнике Басё ≪野ざらし紀行≫ «Нодзараси кико» (буквально: «обветренные путевые заметки»).
浅黄椀 или 浅葱椀 асаги-ван — миска черно-лакированная, на поверхности которой нарисованы образы цветов и птиц цветом 浅葱 асаги (один из японских традиционных цветов — голубой цвет). См. Илл. 2:
Примечания
- ↑ 慶安 Эпоха Кэйан (означает «Мирная радость») 1648—1652 в период правления Императора Цугухито
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе. |