Слышу — колотит град
← 166. Лошадка цок да цок | 167. Слышу — колотит град… ~ арарэ кику я… автор Мацуо Басё |
168. С каким искусством → |
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
арарэ кику я / коно ми ва мото но / фуругаcива (6-7-5)
слышу град! / это тело — как и раньше / древний дуб
(IB-167, HS-170, JR-185) 1683, зима
Ученики помогли Басё вновь отстроить «банановую хижину», сгоревшую во время пожара 28 декабря 1682 года. Поэт переехал туда в сентябре 1682 года, и чувствует себя в новом доме старым, как древний дуб.
Варианты перевода:
по новой кровле град
стучит, — а я всё тот же,
как столетний дуб
(© ДС 2011)
град по листьям сухим
чувствую – тело моё,
словно древний дуб
(© ДС 2011)
вновь град стучит, а я —
всё тот же дуралей,
как столетний дуб!
(© ДС 2003/4)
Слышу, — град стучит,
а я не изменился,
словно древний дуб.
(© ДС 2003/4)
Другие переводы:
Слушаю, как градины стучат.
Лишь один я здесь не изменился,
словно этот старый дуб.
(© В. Маркова)
Град идёт и идёт.
Я таков же, каким был и прежде —
всё тот же старый дуб.
(© А.Долин)
После пожара
лишь я не изменился
и дуб вековой.
(© В. Соколов)
The sound of hail —
I am the same as before
like that aging oak.
(© M. Ueda)
Overhearing the hail,
my old self sits
again in the new house,
like an overgrown oak.
(© N. Yuasa)
Кандзи
霰 = あられ = арарэ — град
聞く = きく = кику — слышать; слушать, выслушивать;
此の = この = коно — этот; данный
身 = み = ми — тело; сам, лично
元 = もと = мото — начало, источник; прежде, раньше
降る = ふる = фуру — выпадать, идти (об осадках)
古い = ふるい = фуруи — старый, давний; отсталый, устаревший
旧い = ふるい = фуруи — старый, давнишний, прежний
柏 = かしわ = カシワ = касива — дуб золотолистный, Quercus dentata Thunb [Дуб з´убчатый, листопадное дерево, вид рода Дуб (Quercus) семейства Буковые (Fagaceae).]
Примечание Исао Ясуды
[IB] あられきくやこの身はもとのふる柏 [167]
[HS] 霰聞くやこの身はもとの古柏 [170]
[HK] あられきくやこのみはもとのふるがしは
[CK] あられきくやこのみはもとのふるがしわ
[RN] arare kiku ya / kono mi wa moto no / furugashiwa
28-го декабря 2-го года Тэнва (25-го января 1683 г. по солнечному каледарю) Эдо охватил самый большой, рекордный за всю историю, пожар. Историки полагают, что от него погибло 3500 человек. Басё пострадал от пожара и лишился свой хижины. Через год зимой 1683 г. он поселился в заново отстроенной хижине в Фукагава. Её восстановил, как полагают, его ученик 杉風 Сампу.
См. картину ≪深川芭蕉庵類焼≫ (пожар хижины Басё) в серии ≪芭蕉翁絵詞伝≫.
Хайку передаёт чувство Басё поселившегося в этой второй хижине. Вновь испытывая чувство бедного отшельничества, он, видимо, внимательно «прислушивается» к звукам дождя или града. См. IB-137. «Банан трепещет на ветру…»
もとのふる柏 мото но фуру гасива: дубовые листья, уже увянув, остаются на ветвях. У них нет поэтического листопада или изменения цвета как клен. Таким образом Басё слегка насмешливо поёт в своём хайку, что он не отличается от прежнего.
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.