Слышу — колотит град

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

166. Лошадка цок да цок 167. Слышу — колотит град… ~ арарэ кику я…
автор Мацуо Басё
168. С каким искусством
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


167.


Живу опять в банановой хижине

слышу — колотит град!
лишь я не изменился,
как столетний дуб

(© ДС 2012)




Дуб зубчатый (柏= かしわ — касива) — Quercus dentata Thunb, лат., японская разновидность дуба, семейства Буковые

Комментарий:

арарэ кику я / коно ми ва мото но / фуругаcива (6-7-5)
слышу град! / это тело — как и раньше / древний дуб
(IB-167, HS-170, JR-185) 1683, зима

Ученики помогли Басё вновь отстроить «банановую хижину», сгоревшую во время пожара 28 декабря 1682 года. Поэт переехал туда в сентябре 1682 года, и чувствует себя в новом доме старым, как древний дуб.

Варианты перевода:

по новой кровле град
стучит, — а я всё тот же,
как столетний дуб
(© ДС 2011)

град по листьям сухим
чувствую – тело моё,
словно древний дуб
(© ДС 2011)

вновь град стучит, а я —
всё тот же дуралей,
как столетний дуб!
(© ДС 2003/4)

Слышу, — град стучит,
а я не изменился,
словно древний дуб.
(© ДС 2003/4)

Другие переводы:

Слушаю, как градины стучат.
Лишь один я здесь не изменился,
словно этот старый дуб.
(© В. Маркова)

Град идёт и идёт.
Я таков же, каким был и прежде —
всё тот же старый дуб.
(© А.Долин)

После пожара
лишь я не изменился
и дуб вековой.
(© В. Соколов)

The sound of hail —
I am the same as before
like that aging oak.
(© M. Ueda)

Overhearing the hail,
my old self sits
again in the new house,
like an overgrown oak.
(© N. Yuasa)

Кандзи

霰 = あられ = арарэ — град
聞く = きく = кику — слышать; слушать, выслушивать;
此の = この = коно — этот; данный
身 = み = ми — тело; сам, лично
元 = もと = мото — начало, источник; прежде, раньше
降る = ふる = фуру — выпадать, идти (об осадках)
古い = ふるい = фуруи — старый, давний; отсталый, устаревший
旧い = ふるい = фуруи — старый, давнишний, прежний
柏 = かしわ = カシワ = касива — дуб золотолистный, Quercus dentata Thunb [Дуб з´убчатый, листопадное дерево, вид рода Дуб (Quercus) семейства Буковые (Fagaceae).]

Примечание Исао Ясуды

[IB] あられきくやこの身はもとのふる柏 [167]
[HS] 霰聞くやこの身はもとの古柏 [170]
[HK] あられきくやこのみはもとのふるがしは
[CK] あられきくやこのみはもとのふるがしわ
[RN] arare kiku ya / kono mi wa moto no / furugashiwa

≪深川芭蕉庵類焼≫ (пожар хижины Басё) в серии ≪芭蕉翁絵詞伝≫


28-го декабря 2-го года Тэнва (25-го января 1683 г. по солнечному каледарю) Эдо охватил самый большой, рекордный за всю историю, пожар. Историки полагают, что от него погибло 3500 человек. Басё пострадал от пожара и лишился свой хижины. Через год зимой 1683 г. он поселился в заново отстроенной хижине в Фукагава. Её восстановил, как полагают, его ученик 杉風 Сампу.

См. картину ≪深川芭蕉庵類焼≫ (пожар хижины Басё) в серии ≪芭蕉翁絵詞伝≫.

Хайку передаёт чувство Басё поселившегося в этой второй хижине. Вновь испытывая чувство бедного отшельничества, он, видимо, внимательно «прислушивается» к звукам дождя или града. См. IB-137. «Банан трепещет на ветру…»

もとのふる柏 мото но фуру гасива: дубовые листья, уже увянув, остаются на ветвях. У них нет поэтического листопада или изменения цвета как клен. Таким образом Басё слегка насмешливо поёт в своём хайку, что он не отличается от прежнего.

Примечания



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.