Банан трепещет на ветру

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

136. Беден будь и чист… 137. Банан трепещет на ветру… ~ вабитэ сумэ…
автор Мацуо Басё
138. Удар весла послышался во мгле
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


137.


В хижине, крытой тростником

банан трепещет на ветру,
дождь неистово всю ночь
барабанит в таз




Японский фибровый банан (Musa basjoo)

Комментарий:

Женщина в кимоно с узором листьев банана, из «彦根屏風» — Хиконэ ширма, XVII в.

Басё: новаки cитэ / тараи ни амэ во / кику ё кана: (8-7-5)
Банан колеблется на ветру / дождь ударяет в таз / слышно ночью —
(IB-137, HS-148, JR-130) 1681, осень

Басё говорит о банане, ночью колеблемом свирепым осенним ветром и дождём, тем самым, говоря о себе и своих жизненных перипетиях.

Варианты перевода:

рвёт ветер листья банана
слушаю всё ночь, как дождь
колотит по ним

трепещет и стонет банан
на ветру, дождь целую ночь
в таз барабанит.

Гнётся и стонет банан
на ветру, капли дождя
стучат в медный таз.

свирепый ветер гнёт банан,
с листьев падают в воду
грузные капли.

Другие переводы:

The bashō un the gale; / I listen at night to the rain / drip-drip into the tub. (©R. H. Blyth)
A banana plant in the autumn gale — / I listen to the dripping of rain / into a basin at night. (©M. Ueda)
Plantain in an autumn gale — / a night listening to rain / drip into a tub. (©H. Shirane)
Banana-plant autumn-gale blows / tub in rain (acc.) / hear night! (©H. Shirane)
Tonight, the wind blowing / through the Bashˆo tree, I hear the leaking rain / drop against a basin. (N.Yuasa)
Squalls shake the Basho / tree — all night my basin / echoes rain. (©L. Stryk)
The banana tree / blown by winds pours raindrops / into the bucket (©Alanchng)
Banana plant in autumn storm / rain drips into tub / hearing the night. (©J. Reichhold)
Как стонет от ветра банан, / как падают капли в кадку, / я слышу всю ночь напролёт. (©В. Маркова)
Стон ветра в пальмах, / грохот дождя слушаю / ночи напролёт. (©В. Соколов)

Кандзи:

芭蕉= ばせう[HK] = ばしょう[CK] = басё: — Банан Басио или Японский текстильный банан (лат. M´usa b´asjoo) — наиболее холодостойкий вид бананов. Его плоды несъедобны, широко выращивается как декоративное растение.
野分= のわき= новаки — сильный осенний ветер, тайфун
盥= たらひ[HK] = たらい[CK] = тараи — таз, лохань, корыто
雨= あめ= амэ — дождь
聞= きく= кику — слушать, слышать
夜= よ= ё — ночь, вечер

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 芭蕉野分して盥に雨を聞夜哉 [137]
[HS] 芭蕉野分して盥に雨を聞夜哉 [148]
[HK] ばせうのわきしてたらひにあめをきくよかな
[CK] ばしょうのわきしてたらいにあめをきくよかな
[RN] Bashō nowaki shite / tarai ni ame wo / kiku yo kana

В сборнике 武蔵曲 «Мусасибури» — «Мелодия Мусаси» (Тэнна 2 г. 1682) хайку было озаглавлено 茅舎ノ感 «Бося но кан» — «чувство в хижине соломенной».

芭蕉 басё — банан японский (M´usa b´ashjoo). По исторической орфографии японского языка ([HK]) 芭蕉 писали каной как “ばせう” или “ばせを” (по современной японской орфографии ([CK]) пишут как “ばしょう”. Все нотации читались так же “bashō”). «Басё» псевдоним поэта в связи с бананом японским обыкновенно писали как “ばせを”. См. илл. Женщина в кимоно с узором листьев банана, из «彦根屏風» Хиконэ ширма, XVII в.


Вероятно, Басё извлёк мотив: «слушать шум дождя, бьющего по листьям банана» из традиционной китайской поэзии. Хайку основывается на нескольких китайских стихотворениях:

隔牕知夜雨 mado wo hedate te yau wo shiru
芭蕉先有声 bashō mazu koe ari
(白居易『夜雨』«Yau»)

Русский перевод:

За окном я узнал ночной дождь
Скорее всего звучание листьев банана
(Бо Цзюйи (772–846) «Ночной дождь»)

или

一夜不眠孤客耳 ichiya nemura zu kokaku no mimi
主人窗外有芭蕉 shujin no sōgai ni bashō ari
(杜牧『雨』 «Ame»)

Русский перевод:

Всю ночь путник одинокий не мог заснуть из-за шума дождя
За окном комнаты на ночлеге листья бананов.
(Ду Му (803–852) «Дождь»)

Однако, Басё в хайку слушает не столько шум дождя, бьющего по листьям банана, сколько шум струй дождевых струй, ударяющих по тазу в ночной тишине после бури. В этом Басё проявляет свою изобретательность.

Киго: 芭蕉 «басё», 野分 «новаки» — осеннее стихотворение.


© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.