Удар весла послышался во мгле

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
137. Банан трепещет на ветру… 138. Удар весла послышался во мгле… ~ ро но коэ нами о уттэ...
автор Мацуо Басё
139. Эхо пирога…
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. Нумерация по изд. IB[1]


138.


 
Зимней ночью в предместье Фукагава

удар весла послышался во мгле —
задрожало всё во мне,
слёзы потекли


1681, зима

Цукиока Ёситоси (1839—1892): Слёзы Арико

Комментарий:

櫓の声波ヲ打つて腸凍ル夜や涙
ろのこゑなみをうつてはらわたこほるよやなみだ [HK]
ро но коэ нами о ут’тэ / харавата кooру / ё я намида (10-7-5)
звук весла бьющего по волне / пробирает до кишок / ночь — слёзы

Варианты написания:

櫓の聲波ヲ打つて腸氷ル夜や淚
櫓の声波をうつて腸氷る夜やなみだ

(IB-138-1, HS-126, JR-122) 1681, зима (по др. источникам: 1680, зима — февраль 1682)

Это одно из наиболее известных зимних хайку Басё. Поэт старательно отделывал текст, который дошёл до нас в пяти разных авторских вариантах. Это стихотворение также является заключительной частью хайбуна «Холодная ночь».

Вот, что пишет Макота Уэда: «Хайку написанные под влиянием китайской поэзии имеют те же характерные черты, что и те, что были написаны в более ранний период: они свободны по соотношению слогов, используют псевдо-китайскую орфографию и создают настроение безрадостного одиночества. Разница только в том, что Басё писал эти хайку, исходя из собственного опыта. Хорошим примером служит одно из самых ранних хайку, что он написал в "Банановой хижине":

Звук весла бьющего по волнам
Пробирает меня до кишок
И я плачу в ночи.

[The sound of an oar beating the waves
Chills my bowels through
And I weep in the night.]

Соотношение слогов: 10-7-5. "Звук весла" и "пробирает меня до кишок" — клише в китайской классической поэзии. Стиль приувеличенно опоэтизированного одиночества тоже характерен для поэзии эпохи Тан[2]; и сам Басё в своём кратком введении заметил, что это хайку имеет отношение к стихотворению Ду Фу[3]. Там же он дал ясно понять, что в этом хайку он намеревался показать холодную зимнюю ночь, как ощущает её поэт в своей скромной хижине у реки. Средства китайской поэзии служили главной его цели: представить свои собственные чувства»; лит. [8, с. 45].

Мой перевод выполнен в 2004.

Вариант перевода:

Лишь ударит весло по волне,
дрожь наполняет сердце
и льются слёзы.
(© ДС, 2004)

Хайку известно во многих различных вариантах переводов на английский и русский языки. Среди переводчиков: R. H. Blyth, L. Stryk, M. Ueda, В. Маркова, В. Соколов, Т. Соколова-Делюсина, А. Долин и др.

Кандзи и кана:

櫓 = ろ = ро — весло; башня
聲 = 声 = こゑ[HK] = こえ[CK] = коэ — звук, тон, голос, шум, музыка
波 = なみ = нами — волна(-ы)
ヲ = を = -о- — слог ~о~ (катакана), показатель винительного падежа
打つ = うつ = уцу = бить, ударять
腸 = はらわた = харавата — 1) кишки, кишечник; потроха, внутренности; 2) сердце, душа;
凍ル = 凍る = こおる[CK] = こほる[HK] = коору — замерзать, покрываться льдом, леденеть
夜 = よ = ё — ночь, вечер
淚 = 涙 = なみだ = намида — слёзы

Примечание Исао Ясуды

[IB] 櫓の声波ヲうつて腸氷ル夜やなみだ [138-1]
[HS] 櫓の声波ヲ打つて腸氷ル夜や涙 [126]
[HK] ろのこゑなみをうつてはらわたこほるよやなみだ
[CK] ろのこえなみをうつてはらわたこおるよやなみだ
[RN] ro no koe nami wo utte / harawata kōru / yo ya namida

Если や «я» («режущее» слово) «режет» течение хайку, первая его часть может быть записана по-китайски таким образом: «櫓聲打波腸氷夜». Это — одна из стихотворных форм китайской классической поэзии: 七言 «ситигон» — строки, состоящей из семи слогов. Хотя её мелодика:

 ●  ○  ●  ○  ○  ○  ●

[○: 平 hyō - level tone; ●: 仄 soku - oblique tone]

не соответствует никаким метрическим видам строк во стихотворных формах 絶句 «дзэкку» (четверостишие) и 律詩 «рисси» (восьмистишие).

櫓の声波を打つて — весло скрипит и этот звук долетает по волнам.
腸氷る — от той проникающей холодности замерзает кишечник.
Эти слова — являются не японскими оборотами, они характерны для китайской поэзии.

Примечания

  1. 中村俊定校注『芭蕉俳句集』, 岩波文庫, 東京: 岩波書店, 1970 年. Сюндзё Накамура (ред.) «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1970. [IB]
  2. Китайская императорская династия, основанная Ли Юанем 618–907, при которой особенно процветали искусства в Китае.
  3. См., например, Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травойДС.

© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.