Эхо пирога
← 138. Удар весла послышался во мгле | 139. Эхо пирога… ~ курэкурэтэ… автор Мацуо Басё |
140. Моти на ветвях → |
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
курэкурэтэ / моти во кодама но / вабинэ кана (5-7-5)
конец-конец года / эхо рисовых лепёшек / сон в одиночку
(IB-139, HS-151, JR-147) 1681, зима, (у JR 1682)
Басё пишет с грустью, что на Новый год у него вместо моти (рисовых лепёшек) есть только их «эхо» (то есть, вероятно, имеется в виду эхо от звука, который раздаётся во время дробления риса в ступе, когда приготавливают такие лепёшки), да пустая одинокая постель (или «сон в одиночку»).
Вариант перевода:
конец есть конец —
отголоски пудинга,
сон в одиночку
Другие переводы:
As the year ends
echo of rice
cake pounding —
a lonely bed.
(©Haruo Shirane 1998)
Year ending
rice cake (acc.) echo’s
lonely sleep!
(©Haruo Shirane 1998)
Кандзи:
餠= もち= моти — моти; рисовые лепешки
木魂= こだま= кодама — эхо, отголосок
Примечание Исао Ясуды
[IB] くれくれて餅を木魂のわびね哉 [139]
[HS] 暮れ暮れて餠を木魂の侘寝哉 [151]
[HK] くれくれてもちをこだまのわびねかな
[CK] くれくれてもちをこだまのわびねかな
[RN] kurekurete / mochi wo kodama no / wabine kana
木魂 — «кодама» (= 木霊, 谺, 樹神: всё эти сочетания иероглифов читаются «кодама»): первоначально это слово означало «дух дерева» (木霊). От этого происходит значение «эхо». В этом хайку занятие человека (толчение вареного риса в ступе), сливаясь с природным явлением, вторгается в жизнь поэта отрешенного от суеты.
Киго: 餅搗 — «моти-цуки», приготовление моти — стихотворение зимнее, так как моти-цуки, подготовка к Новому году, наступлению весны, — принадлежит декабрю.
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.