Беден будь и чист

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

135. Как лик вечернего цветка… 136. Беден будь и чист… ~ вабитэ сумэ…
автор Мацуо Басё
137. Банан трепещет на ветру
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


136.


Я страдаю, глядя на луну, страдаю, верно,
из-за своего низкого положения, а также
из-за отсутсвия таланта. Если бы кто-нибудь
спросил меня, как я живу, я ответил бы:
«Как Аривара Юкихира в знаменитых стихах о
своей жизни в изгнании». Но никто не
спрашивает, причиняя мне ещё больше страдания.

«Беден будь и чист!» —
миска каши на столе,
за окном луна.




Комментарий:

вабитэ сумэ / Цуки-вабисаи га / Нара-тя ута(5-7-5)
чистая жизнь / Одинокий печальник луны / песнь Нары за чашкой похлёбки
(IB-136, HS-147, JR-156) 1681, лето (по др. источникам — апрель 1682)

月侘齋 = つきわびさい = Цуки-вабисаи — «Печальник луны» или «Одиноко-любующийся луной» — здесь в хайку как бы один из литературных псевдонимов Басё. Нара — в прошлом столица Японии (с 710 по 784 гг.) «Песнь Нары за похлёбкой» из чая каштанов и бобов о простой бедной, отшельнической жизни — тема этого хайку. В предисловии к хайку Басё сравнивает себя с поэтом Аривара-но Юкихира (818-893), который был высокопоставленным придворным периода Хэйан. При императоре Монтоку за какие-то провинности он был сослан на побережье Сума (близ современного города Осака). Вот одно из его танка отражающее это событие («Кокинвакасю», № 962):

Песня была послана другу, служившему при дворе,
когда Юкихира уехал в Сума, в край Цу, после
какого-то происшествия в правление Государя Тамуры

Если спросят тебя,
что делаю я в этом мире, —
отвечай, что в Сума,
орошая рукав слезами
соль из водорослей добываю...
(Перевод ©А.Долина)

Вариант перевода:

живу в нищете,
любуюсь луной, и песнь
для себя пою

'Другие переводы:'

Live poor! be bright! / Moongazer sings / a song of Nara gruel. (©H. Shirane)
Poorly live / Moongazer’s / Nara-rice-gruel song. (©H. Shirane)
Печалью свой дух просвети! / Пой тихую песню за чашкой похлёбки, / о ты, «печальник луны»!(©В. Маркова)

Кандзи:

侘= わび= ваби — красота, которую находят в нищей и простой жизни, простота во вкусе, «ваби-саби» (понятие, характеризующее присущий японцам эстетический вкус, способность воспринимать прекрасное и предметы искусства в своём естестве, неподдельности и без излишеств)
茶= ちゃ= тя — чай
歌= うた= ута — песня; стихотворение (японское)

Примечание Исао Ясуды

[IB] 侘テすめ月侘齋がなら茶歌 [136]
[HS] 侘てすめ月侘斎が奈良茶歌 [147]
[HK] わびてすめつきわびさいがならちやうた
[CK] わびてすめつきわびさいがならちゃうた
[RN] wabite sume / Tsuki wabisai ga / Nara cha uta

Предисловие к хайку: 月をわび身をわび,拙きをわびて,わぶとこたへむとすれど問人もなし。なほわびわびて [tsuki wo wabi, tsutanaki wo wabi te, wabu to kotae mu to suredo tou hito mo nashi. nao wabi wabi te] русский перевод: см. выше перевод ДС.

侘 «Ваби» — одно из основных эстетических понятий красоты не только в хайкай Басё, но и в японской культуре вообще, которое особенно отражено в эстетике чайной церемонии 千利休 Сэн-но Рикю (1522—1591). Существительное «Ваби» происходит от глагола 侘ぶ «Вабу» (современная форма: 侘びる «Вабиру»):
1) мучиться; сильно страдать; тяжело переживать; скучать; тосковать; выглядеть убогим;
2) (после средневековья) утешаться жизнью простой, уединенной, одинокой, скромной, неяркой, незанятой, и т. п. (особенно по
эстетике чайной церемонии);

月侘齋 «Цикивабисаи» — букв. «кабинетный человек, любующийся луной в одиночестве»: фиктивный псевдоним поэта-отшельника в этом хайку. Под ним подразумевается сам Басё.

奈良茶歌 Наратяута — словообразование Басё, означающее грустную песню при еде 奈良茶飯 «Наратямэси», которая была бы должна сопоставляться с веселой песней на пиру. Наратямэси: рис варенный с вываренным чаем, соей, красной фасолью, жареным каштаном. Он местное народное блюдо префектуры Нара.

Какэкотоба: すめ «сумэ» — 住む «суму»: жить и 澄む «суму»: яснеть. Таким образом на слово приобретает двоякий смысл: «живи с душой скормной красоты» и «живи с душой чистой, подобной ясной луне».

Киго: 月 цуки — осеннее стихотворение.



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.