Как лик вечернего цветка
← 134. Таинственной тёмной ночью… | 135. Как лик вечернего цветка… ~ ю:гао но сироку… автор Мацуо Басё |
136. Беден будь и чист → |
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
ю:гао но сироку / ёру но ко:ка ни / сисоку тори тэ (8-7-6)
белое лицо вечернего цветка / туалет ночью / держа факел
(IB-135, HS-145, JR-150) 1681, лето
Если я правильно понял слово 後架 — «ко:ка», как «туалет», «отхожее место», то тогда возникает такой образ: ночью поэт выходит из своей хижины за самым прозаическим делом — справить нужду. В его руке небольшой факел на бумажном конусе, чтобы стекающий воск не лился на ладонь и его можно было бы использовать во второй раз. И тут перед перед глазами возникает лицо белого цветка «югао» — тыквы-горлянки. Поэт поражён подобием факела и этого цветка — ну чем не тема для высокой поэзии!
Варианты перевода:
ночью вышел справить нужду —
словно вечерний вьюнок,
пылает факел
Другие переводы:
moonflowers white / at night by out house / torch in hand (©David Landis Barnhill, см. лит. 10, c. 29.)
Кандзи:
夕顔 = ゆふがほ[HK] = ゆうがお[CK] = ю:гао — 1) тыква-горлянка, Lagenaria vulgaris Ser. var. clavata Ser.; 2) луноцвет, Ipomoea alba или Calonyction aculeatum (вьющееся декоративное растение)
白 = しろ = сиро — белый; невиновность
夜 = よる = ёру — 1. ночь; вечер 2. ночью
後架 = こうか = ко:ка — туалет, уборная
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 夕顏の白ク夜ルの後架に紙燭とりて [135]
[HS] 夕顔の白ク夜ルの後架に紙燭とりて [146]
[HK] ゆふがほのしろくよのこうかにしそくとりて
[CK] ゆうがおのしろくよのこうかにしそくとりて
[RN] yūgao no shiroku / yoru no kōka ni / shisoku torite
Хайку оcновывается на известном сюжете из тома «Югао» («Вечерний лик») из «Гэндзи моногатари» («Повесть о Гэндзи»): Когда Гэндзи навешает свою кормилицу Дайни, он замечает женшину за оградой, где цветут цветы «вечернего лика» (тыквы-горлянки). Гэндзи получает от неё веер. — [...] 惟光に紙燭召して,ありつる扇御覧ずれば,もてならしたる移香,いと染み深うなつかしくて,をかしうすさび書きたり。
心あてにそれかとぞ見る白露の
光そへたる夕顔の花
[... Koremitsu ni shisoku meshi te, ari tsuru ōgi goran zure ba, mote narashi taru utsuriga, itō shimi fukō natsukashiku te, okashū susabi kaki tari.
kokoro ate ni sore ka to zo miru shiratsuyu no
hikari soe taru yūgao no hana]
русский перевод: «Гэндзи [...] попросил Корэмицу принести зажженный факел и в его свете принялся разглядывать присланный ему веер. Веер оказался насквозь пропитанным нежным ароматом благовоний, которыми, как видно, пользовалась его владетельница. Внимание Гэндзи привлекла сделанная с отменным изяществом надпись:
"Не он ли?" — в душе
Возникла догадка смутная...
Перед взором моим
На мгновенье мелькнул «лик вечерний»
В ослепительном блеске росы.»
(перевод ©Татьяны Соколовой-Делюсиной)
См. лит. 24, с. 125.
白ク夜ルの сироку ёру но «[вечерний лик] бел, [туалет] ночью»: здесь нотация катакана: ク (ку) и ル (ру) вносит китаизм.
Илл.: 紙燭 сисоку (факел) в руке самурая, из 『年中行事絵巻』 «Свитки картин ежегодных празднеств» (XII век)
後架 кока: туалет — слово дзэнского происхождения.
紙燭 сисоку: комнатный факел. Это — сосновая палочка длиной примерно в 50 см, конец которой обожжен и намаслен, и рукоятка которой обвита бумажной ленточкой. См. Илл.: Сисоку. Сисоку здесь придаёт оттенок изящности в атмосферу времени Хэйанской династии.
В это хайку Басё привносит вкус хайкай, вводя в стихотворение китаизм и вульгарный образ («туалет»).
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.