Таинственной тёмной ночью

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

133. Дуралей во тьме… 134. Таинственной тёмной ночью… ~ ями но ё то сугоку…
автор Мацуо Басё
135. Как лик вечернего цветка…
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


134.


таинственной тёмной ночью
подкрадывается лис
к прекрасной дыне




Цукиока Ёситоси: Луна над равниной Мусаси

Комментарий:

ями но ё то сугоку / кицунэ сита бау / тама макува (8-7-5)
странная тёмная ночь / лис подкрадывается / прекрасная дыня
(IB-134, HS-145, JR-138) 1681, лето

Размер первой строки нарушен: в ней 8 слогов всместо 5. В чем де дело? Как можно заметить, в большинстве случаев изменение формы у Басё диктуется содержанием. Любое нарушение строжайшей формы хайку 5-7-5 слогов, привлекает к себе внимание читателя. Он удивлён: что же случилось! И тут, вчитываясь в текст, он понимает, что поэт хочет привлечь внимание к тому факту, что это не просто «тёмная ночь», но ещё «странная», «таинственная». Поскольку речь идёт о том, что этой таинственной ночью к некой красавице «прекрасной дыне» подкрадывается любовник, названный «лисой», важно, наверное, подчеркнуть, что лиса эта мужского рода.

[IB-134]

Другие переводы:

«Во тьме безлунной ночи
Лисица стелется по земле
Крадётся к спелой дыне».
(©Вера Маркова)

Как и во многих других случаях, Вера Маркова добавляет некоторые детали, отсутствующие в тексте:

1 строка: «Во тьме безлунной ночи». О луне или её отсутствии Басё не пишет ничего, так что слово «безлунная» — фантазия переводчицы.
2 строка: «Лисица стелется по земле» — о земле Басё тоже ничего не говорит, он пишет только «лис крадётся»
3 строка: «Крадётся к спелой дыне» — поскольку переводчица уже писала, что «Лисица стелется по земле», то в слове «крадётся» уже нет необходимости, ибо получается тавтология — роскошь непозволительная в такой сжатой форме, как хайку. Слово «спелая» по отношению к дыне здесь неточное. В третьей строке Басё пишет просто: «тама макува» — прекрасная дыня, или, если углубиться в дополнительные значения этих слов, то получится: «драгоценная, воистину, словно шёлк прекрасная дыня».

Кандзи:

闇の = やみの = ями — тёмный
夜 = よ = ё — ночь, вечер
[凄く = すごく = сугоку — очень; чрезвычайно; ужасно; страшно]
狐 = きつね = кицунэ — лисица, лиса
下 = した = сита — под; низ
這ふ = はふ [HK] = はう [CK] = хау — крадётся
玉 = たま = тама — драгоценный камень; шар, мячик, бусинка
真 = ま = ма — правда, истина
桑 = くは [HK] = くわ [CK] = кува — шелковица; тутовое дерево
真桑(瓜) = まくは [HK],まくわ [CK] (うり) = макува (ури) — дыня (Cucumis melo var Makuwa)

Примечание Исао Ясуды:

ヤミノヨト
[IB] 闇 夜 きつね下はふ玉眞桑 [134]
ス ゴ ク
ヤミノヨト
[HS] 闇 夜 狐下這ふ玉真桑 [145]
ス ゴ ク
[HK] やみのよとすごくきつねしたはふ (or ばふ) たままくは
[CK] やみのよとすごくきつねしたはう (or ばう) たままくわ
[RN] yami no yo to sugoku / kitsune shita bau / tama makuwa

В оригинале хайку в сборнике ≪東日記≫ «Адзума Никки» — «Восточный Дневник» в правой стороне иероглифов ≪闇夜≫ пишется кана ≪ヤミノヨト≫ ями но ё то, а в левой — ≪スゴク≫ — «сугоку». Таким образом ≪闇夜≫ читается как ≪闇の夜とすごく≫ «ями но ё то сугоку». Такое чтение называют ≪文選読み≫ мондзэн ёми «чтение по Мондзэн». «Чтение по Мондзэн» — одно из 漢文訓読法 «канбун кундоку хо» («чтение китайских текстов по порядку слов японского языка»). По нему, иероглифы раз читаются по ≪音≫ — «он» (китайский звук) и ещё раз читаются по ≪訓≫ — «кун» (японское чтение). В хайку иероглифы ≪闇夜≫ нагружены, с одной стороны, обыкновенным чтением ≪ヤミノヨト≫ ями но ё то «ночной мрак», с другой, словом поэтического значения ≪スゴク≫ «сугоку» — «неизъяснимо-страшный». Этим специальным способом Басё выражает не только комизм важности, но и необычное ощущение ночного мрака.

下はふ «сита хау» — это старое слово во время «Манъёсю» («Собрание мириад листьев»), означающее «любить глубоко в сердце». Като Сюсон замечает: «В этом хайку, благодаря использованию старого чтения китайского текста и старого японского слова, создаётся комический оттенок из-за снижения классической литературной темы.» (см. лит. 7, c. 177).


© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.