Дуралей во тьме

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

132. Ох, как коротки… 133. Дуралей во тьме… ~ гу ни кураку…
автор Мацуо Басё
133. Таинственной тёмной ночью…
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. См. также «Хайку о светлячке».


133.


дуралей во тьме
на колючку налетел —
светляка ловил




Самка светляка (Lampyris noctiluca). Photo by © Jasja Dekker

Комментарий:

гу ни кураку / ибара о цукаму / хотару кана (5-7-5)
глупость в темноте / шип хватает / светлячок —
(IB-133, HS-144, JR-137) 1681, лето

В этом хайку в первых двух строках Басё держит читателя «во мраке неведения», и только из последней строки 蛍かな («хотару кана») становится понятно, что речь идёт о ловле светлячков. Интересно при этом, что слово 愚 (ぐ = «гу») — «глупость» в старину на языке униженной вежливости означало «я», «ваш покорный слуга». Так что глупцом, вероятнее всего, Басё называет самого себя. Очевидно, речь идёт о какой-то иной глупости, совершённой поэтом в результате неведения, но Басё, переводя это на язык поэзии, просто рисует картинку с незадачливым ловцом светлячков в темноте, не расшифровывая и не филосфствуя над случившимся, предоставляя это читателю.

Варианты перевода:

дуралей во тьме
напоролся на шипы —
светляка ловил

глупость в темноте
натыкается на шип —
ловля светлячков

вот дурак! — во тьме
хотел поймать светляка —
наткнулся на шип!

в темноте глупец
хотел схватить светляка —
наткнулся на шип

Другие переводы:

«Что глупей темноты! / Хотел светлячка поймать я — / Напоролся на шип». (©Вера Маркова)

Вера Маркова интерпретирует стихотворение по-своему:
1 строка: «Что глупей темноты!» — Басё не называет темноту глупой, но пишет «глупость в темноте» или «, глупый, в темноте»
2 строка: «Хотел светлячка поймать я» — это так по смыслу, хотя этого прямо не говорится, а только подразумевается. Вторая строка у Басё только два слова: «шип схватывает»
3 строка: «Напоролся на шип» — это так, хотя это должно быть во второй строке. Получился хоть и сюрприз, да не тот, какой хотел Басё. Третья строчка у него только одно слово — «светлячок!»

См. также подборку разных переводов этого хайку в статье: «Хайку о светлячке» из серии «Антология одного стихотворения».

Кандзи:

愚 = ぐ = гу — глупость, тупость; глупец (арх.: я, или «ваш покорный слуга» — почтительное
обращение)
蛍 = ほたる = хотару — светлячок; светляк;
暗く = くらく = кураку — в темноте (от 暗い = くらい = кураи — тьма, темнота, мрак)
茨 = いばら = ибара — терновник, шип
掴む = つかむ = цукаму — 1) держать, схватывать, держать в руках; 2) доставать, воспользоваться; 3) привлекать, пленять; 4) понимать


Примечание Исао Ясуды:

[IB] 愚にくらく棘をつかむ螢かな [133]
[HS] 愚に暗く茨を掴む蛍かな [144]
[HK] ぐにくらくいばらをつかむほたるかな
[CK] ぐにくらくいばらをつかむほたるかな
[RN] gu ni kuraku / ibara o tsukamu / hotaru kana

«Во мраке ночном, надеясь поймать светляка, необдуманно я вытянул руки. Какая глупость! Наткнулся я — терновник».

≪愚に暗く≫ гу ни кураку: «глупо во мраке» (дословно). Это представляет собой своеобразное японское чтение китайского слова ≪暗愚≫ «ангу» — «глупый, не понимающий закономерности». Като Сюсон замечает, что впечатляющий китайский лаконизм ≪愚に暗く≫ и аллегорическое содержание по книге «Чжуан-цзы», показывающее человеческую жизнь, обнаруживают здесь литературные приёмы школы «Данрин» (см. лит. 7, c. 176).


© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.