Хайку о светлячке (Басё)
Антология одного стихотворения Хайку о светлячке[1] |
(IB-133, HS-144, JR-137) 1681, лето. См. комментарий в статье «Дуралей во тьме…» |
В оригинале (по-японски):
愚に暗く茨を掴む蛍かな
Кандзи и хирагана — классическое написание
ぐにくらくいばらをつかむほたるかな
Только хирагана
гу ни кураку
ибара о цукаму
хотару кана
Транслитерация
Переводы:
глупость в темноте
шип хватает
светлячок
Буквальный перевод
Дурень в потемках
Искололся о шипы
Светлячка ловя
Перевод © Дмитрия Манина
«Что глупей темноты!
Хотел светлячка поймать я —
напоролся на шип».
Перевод © Веры Марковой
Наивная рука
Натыкается на шип
Ловля светляков
Перевод © Юрия Мита
простак подумал
во тьме схватился за шип
а это светляк
Перевод © Андрея Пустогарова
глупо я ранил
руку во тьме о шипы -
не пойман светляк
Перевод © Натальи Разумовской
а.
глупость в тёмный час:
шип схватил когда хотел
светлячка поймать.
б.
глупость в час ночной:
налетел на острый шип
светлячок во тьме.
Перевод © Анатолия Страхова
а.
дуралей во тьме
на колючку налетел —
светляка ловил
б.
вот дурак! — во тьме
хотел поймать светляка —
наткнулся на шип!
Перевод © Д. Смирнова-Садовского
Глупость темноты.
Светляка словив, ранил
руку о шипы.
Перевод © Владимира Соколова
Примечания:
Ссылки
- ↑ Написано летом 1681 года (IB-133 Нумерация по изданию «Matsuo Bashô, Nakamura Shunjô (ed.), Bashô Haiku Shû, «Iwanami Bunko» («Библиотека Иванами»), Iwanami Shoten, Tokyo, 1970», HS-144 Нумерация по сайту Hollywood-Studio)
- Поэзия Мацуо Басё
- Переводы с японского языка
- Хайку
- Переводы, выполненные Дмитрием Юрьевичем Маниным
- Переводы, выполненные Анатолием Страховым
- Переводы, выполненные Андреем Пустогаровым
- Переводы, выполненные Верой Николаевной Марковой
- Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским
- Переводы, выполненные Владимиром Вячеславовичем Соколовым
- Антология одного стихотворения