Ох, как коротки
← 131. Колос ячменя… | 132. Ох, как коротки… ~ самидарэ ни / цуру но… автор Мацуо Басё |
133. Дуралей во тьме… → |
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
самидарэ ни / цуру но аси / мидзикаку нарэри (5-5-7)
в летний дождь / ноги журавля / стали короче
(IB-132, HS-143, JR-136) 1681, лето
Простое наблюдение: вода поднялась в реке, и кажется, что ноги у журавлей стали короче. Одновременно с этим вторая строка, где говорится про ноги журавлей, действительно становится короче традиционной на целых два слога, меняясь своей длиной с третьей строкой: 5-5-7. Случайное ли это совпадение? Скорее всего — нет! И ещё раз подтверждается наблюдение, что изменения формы или структуры в поэзии Басё диктуются её содержанием.
Варианты перевода:
летний дождь — в воде
кажутся короткими
ноги журавлей.
Другие переводы:
«Как разлилась река! / Цапля бредёт на коротких ножках, / По колено в воде». (©Вера Маркова). «Разлив на реке. / Даже у цапли в воде / коротки ноги». (©Владимир Соколов). In the summer rains / cranes’ legs are shorter — / or so they seem to be! (©Thomas McAuley)
Не вполне понятно откуда в обоих цитированных русских переводах взялясь цапля? У Басё «цуру» — журавль, который при некотором внешнем сходстве с цаплей относится всё же к иному отряду птиц.
Кандзи:
鶴 = つる = цуру — журавль (любая птица семейства Gruidae (Настоящие журавли), особенно, the red-crowned crane, Grus japonensis)
足 = あし = аси — ноги, лапы, перен. шаг
みじかく = мидзикаку (от みじかい= мидзикаи — короткий)
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 五月雨に鶴の足みじかくなれり [132]
[HS] 五月雨に鶴の足みじかくなれり [143]
[HK] さみだれにつるのあしみじかくなれり
[CK] さみだれにつるのあしみじかくなれり
[RN] samidare ni / tsuru no ashi / mijikaku nareri
Хайку основано на отрывке из книги ≪荘子駢拇篇≫ «Чжуан-цзы, Часть «Бембо» (естественность, натура) из «Внешнего Раздела»: ≪長者不為有余,短者不為不足。是故,鳧脛雖短,続之則憂。鶴脛雖長,断之則悲≫ [nagaki wo mo amari ari to nasa zu, mijikaki wo mo tara zu to nasa zu to. kono yue ni, keri no hagi wa mijikashi to iedomo, kore wo tsuga ba sunawachi uree n. tsuru no hagi wa nagashi to iedomo, kore wo tata ba sunawachi kanashima n] русский перевод: «Длинное и не лишнее, а краткое и не недостаток. Поэтому, если ноги у утки короткие, она не хочет удлинить свои ноги. Если ноги у журавля длинные, он не хочет укоротить свои ноги» (см. лит. 2, c. 52..
Басё в хайку, опираясь на требовании натуры из книги «Чжуан-цзы», говорит в шутку, что журавль действует против закона природы. «Уровень воды поднимается из-за майского дождя» — это один из штампованных мотивов в хайкай в то время, но хайку представляет собой новаторство благодаря остроумному введению журавлиного эпизода из «Чжуан-цзы».
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.