Колос ячменя
← 130. Собирают чай… | 131. Колос ячменя… ~ хототогису / манэку ка… автор Мацуо Басё |
132. Ох, как коротки… → |
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|

Комментарий:
хототогису / манэку ка муги но / мура обана (5-7-5)
кукушку / приглашает —? ячмень / или мискантус
(IB-131, HS-142, JR-134) 1681, лето
Мискантус традиционно считается зовущим, манящим, завлекающем к себе, как в песне поэта Аривара-но Мунэяна (№ 243 из «Кокинвакасю»):
То цветущий мискант
колышется неторопливо
над пожухлой травой —
будто луг в наряде осеннем
рукавами призывно машет…
(перевод © Александра Долина)
Басё здесь говорит, как бы, с удивлением, что не пышные метёлки мисканта, а более скромные колосья ячменя заманили к себе кукушку.
Варианты перевода:
манят кукушку
пшеничные колосья —
как будто мискант…
ужель не мискант,
а ячмень призвал тебя,
о кукушечка?
мискант ли, ячмень,
заманил тебя сюда,
скажи, кукушка!
Другие переводы:
«Видно, кукушку к себе / Манят колосья в поле: / Машут, словно ковыль...» (©Вера Маркова) «Кукушка, к себе / тебя зовут колосья / ячменных полей» (©Владимир Соколов)
Кандзи:
郭公 = ほととぎす = ホトトギス= хототогису — кукушка малая (Cuculus poliocephalus)
招く = まねく = манэку — приглашать, звать, манить
か = ка — частица обозначающая выбор или сомнение
麦 = 麥 = むぎ = муги — зерно, зерновые
むら = 群 = мура — толпа, группа, стадо, и т. д.
尾花 = をばな [HK] = おばな [CK] = обана — мискантус, или веерник (Miscanthus)
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 郭公まねくか麥のむら尾花 [131]
[HS] 郭公招くか麦のむら尾花 [142]
[HK] ほととぎすまねくかむぎのむらをばな
[CK] ほととぎすまねくかむぎのむらおばな
[RN] hototogisu / maneku ka mugi no / mura obana
尾花 обана = 薄 (или 芒) сусуки: мискантус. 尾花 (или 薄) が招く «обана (сусуки) га манэку» «колосья мискантуса манят» — это один из популярных мотивов в традиционной танке. Обычно мискантус манит людей, а здесь в хайку манит пшеница, а не мискантус (о субъекте заманивания), к тому же, она манит кукушку, а не людей (о объекте). Делая такую подмену, Басё в хайку стремится к изящности хайкай.
Киго: 郭公 «хототогису», кукушка малая — летнее стихотворение.
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.