Собирают чай

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

129. Банан я посадил… 130. Собирают чай… ~ цуми кэн: я…
автор Мацуо Басё
131. Колос ячменя…
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


130.


собирают чай
и не знают, что они
вихря осени страшней…



Утагава Хиросигэ: Сборщицы чая (1844-48)
With courtesy of National Diet Library. Tokio


Комментарий:

цуми кэн я / тя о когараси но / аки то мо сира дэ (5-7-7)
собранный — / чай иссушающий ветер осени / также не знает
(IB-130, HS-140, JR-140) 1681, весна

Соотношение слогов необычно для хайку: 5-7-7. Смысл такой: сборщицы чая для чайных листьев подобны осеннему вихрю срывающему листву с деревьев, но знают ли они об этом сами сборщицы? Так поэту удалось взглянуть на сборщиц чая с точки зрения чайного листа — и в этом необычность новой поэзии Басё. Хотя здесь и упоминается поздняя осень, речь идёт о весне — молодые чайные листы собирают весной.

Teeblaetter.png

Кандзи:

摘み = つみ = цуми (от 摘むцуму) — собирать
茶 = ちゃ = тя — чай
凩 = こがらし = когараси — холодный осенний ветер
秋 = あき = аки — осень
知ら = сира = しら(от 知るсиру) — знать, понимать; знание, ум. 知らで сира дэ: не зная

Молодые чайные листья на японской чайной плантации


Примечание Исао Ясуды:

[IB] 摘みけんや茶を凩の秋ともしらで [130]
[HS] 摘みけんや茶を凩の秋とも知らで [140]
[HK] つみけんやちやをこがらしのあきともしらで
[CK] つみけんやちゃをこがらしのあきともしらで
[RN] tsumi ken ya / cha o kogarashi no / aki to mo shira de

«Сборщицы уже весной собрали так много листьев чая? Знают ли они, что это для чая так же тяжело как холодный осенний ветер?»

摘みけんや茶を («цуми кэн я тя о» — «(сборщицы) собрали листья чая?») — инверсия фразы 茶を摘みけんや.

Киго: 茶摘み («тяцуми» — «сбор чая») — весеннее стихотворение.


© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.