Собирают чай
← 129. Банан я посадил… | 130. Собирают чай… ~ цуми кэн: я… автор Мацуо Басё |
131. Колос ячменя… → |
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
цуми кэн я / тя о когараси но / аки то мо сира дэ (5-7-7)
собранный — / чай иссушающий ветер осени / также не знает
(IB-130, HS-140, JR-140) 1681, весна
Соотношение слогов необычно для хайку: 5-7-7. Смысл такой: сборщицы чая для чайных листьев подобны осеннему вихрю срывающему листву с деревьев, но знают ли они об этом сами сборщицы? Так поэту удалось взглянуть на сборщиц чая с точки зрения чайного листа — и в этом необычность новой поэзии Басё. Хотя здесь и упоминается поздняя осень, речь идёт о весне — молодые чайные листы собирают весной.
Кандзи:
摘み = つみ = цуми (от 摘むцуму) — собирать
茶 = ちゃ = тя — чай
凩 = こがらし = когараси — холодный осенний ветер
秋 = あき = аки — осень
知ら = сира = しら(от 知るсиру) — знать, понимать; знание, ум. 知らで сира дэ: не зная
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 摘みけんや茶を凩の秋ともしらで [130]
[HS] 摘みけんや茶を凩の秋とも知らで [140]
[HK] つみけんやちやをこがらしのあきともしらで
[CK] つみけんやちゃをこがらしのあきともしらで
[RN] tsumi ken ya / cha o kogarashi no / aki to mo shira de
«Сборщицы уже весной собрали так много листьев чая? Знают ли они, что это для чая так же тяжело как холодный осенний ветер?»
摘みけんや茶を («цуми кэн я тя о» — «(сборщицы) собрали листья чая?») — инверсия фразы 茶を摘みけんや.
Киго: 茶摘み («тяцуми» — «сбор чая») — весеннее стихотворение.
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.