Банан я посадил
← 128. На цветах ямабуки… | 129. Банан я посадил… ~ басё: уэтэ… автор Мацуо Басё |
130. Собирают чай… → |
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
басё: уэтэ / мадзу никуму оги но / футаба кана (6-8-5)
банан посадил / теперь ненавижу тростника / побеги —
(IB-129, HS-141, JR-129) 1681, весна
Весной 1681 года Рика, один из учеников Басё принёс в дар учителю саженец банановой пальмы. С тех пор дом поэта стали называть «Басё-ан» («Банановой хижиной»), а сам поэт окрестил себя «Басё-о:» («Банановым старцем»). Здесь важно ещё отметить, что посадить банан и отвернуться от мисканта для Басё означало найти новый путь в поэзии, отказавшись от старого, традиционного.
Известны переводы Веры Марковой (Бананы я посадил. / О молодой побег тростника, / Впервые тебе я не рад!) и Александра Долина (Банан посадил — / и теперь противны мне стали / листья мисканта).
Варианты перевода:
банан я посадил —
теперь не стану ни за что
на мискант глядеть!
у дома посадил
банан — и даже не хочу
на мискант смотреть
банан посадил я
и не хочу глядеть теперь
на мискант в саду
банан я посадил
и теперь ненавистны мне
ростки тростника
Кандзи:
荻 = をぎ [HK] = おぎ[CK] = оги — мискант (Miscanthus sacchari.orus)
憎む = にくむ = никуму — ненавидеть
二葉 = ふたば = футаба — ростки, побеги
Примечание Исао Ясуды:
[IB] ばせを植てまづにくむ荻の二ば哉[129]
[HS] ばせを植ゑてまづ憎む荻の二葉哉[141]
[HK] ばせをうゑてまづにくむをぎのふたばかな
[CK] ばしょううえてまずにくむおぎのふたばかな
[RN] bash¯o uete / mazu nikumu ogi no / futaba kana
Киго: 荻の二葉 («оги но футаба» — «два молодых листа мисканта») — весеннее стихотворение.
荻, «оги» — «мискант» (Miscanthus sacchariflorus) — в поэзии обыкновенно изображается в виде колосьев осенью.
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.