На цветах ямабуки

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

127. Сакура в полном цвету… 128. На цветах ямабуки… ~ ямабуки но цую…
автор Мацуо Басё
129. Банан я посадил…
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.



128.


Зелёный лучок не так красив, как хвощ,
а лист батата бледнеет пред листьями лотоса...

на цветах ямабуки
роса — завистью
пылают глаза сурепки




Kerria japonica

Комментарий:

Brassica rapa var. nippooleifera

ямабуки но цую / на но хана но / какоти гао нару я (7-5-8)
роса на цветах керрии / полевых цветов / лица полны зависти
(IB-128, HS-138, JR-132) 1681, весна (у JR год неизвестен)

В стихотворении соотношение длины строк поставлено с ног на голову: 7-5-8!

«Ямабуки» (山吹) — японская жёлтая роза или Kerria japonica DC. Название «Керрия» было дано растению только в 19 веке в чесит шотландского садовода Уильяма Керра, поэтому здесь более оправдано старинное японское название.

«На» (菜) — это рапс (Brassica napus), кормовая трава из рода Капуста семейства Капустные. В культуре был известен за 4 тыс. лет до н. э. Считается, что рапс произошёл от скрещивания яровой сурепицы с капустой огородной.

Кандзи:

山吹 = やまぶき = ямабуки — керрия японская, Kerria japonica DC. (небольшой кустарник, цветущий жёлтыми цветами);
露 = つゆ = цую — 1) роса; 2) перен. капелька;
菜 = な = на — овощи, зелень, рапс
顔 = かお [CK] = かほ [HK] = као — лицо; выражение лица, вид

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 山吹の露菜の花のかこち顏なるや[128]
[HS] 欵冬の露菜の花のかこち顔なるや[139]
[HK] やまぶきのつゆなのはなのかこちがほなるや
[CK] やまぶきのつゆなのはなのかこちがおなるや
[RN] yamabuki no tsuyu / na no hana no / kakochi gao naru ya

山吹 ямабуки — Kerria japonica DC (см.: ヤマブキ).

菜 на = 菜の花 на но хана: японская разновидность цветка Brassica rapa var. nippooleifera, упомянутая в хайку (см.: アブラナ).

В современной японской литературе 菜の花 (Brassica rapa var. nippooleifera) и рапс (Brassica napus) почти отождествляют. В традиционной танке 山吹 ямабуки высоко ценили в отличие от 菜の花 рапса, несмотря на то, что оба цветка желтые.

かこち顔 «какоти-гао:» — мрачное, кислое лицо, выражающее жалобу, недовольство.


© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.