Сакура в полном цвету
← 126. Белые мальки… | 127. Сакура в полном цвету… ~ сакари дзя хана ни… автор Мацуо Басё |
128. На цветах ямабуки… → |
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
сакари дзя хана ни / содзоро укибё:си / нумэри дзума (7-8-5)
бурно цветёт сакура / скучающий священник шутит / с лукавой женой
(IB-127, HS-138, JR-131) 1681, весна
Слово «нумэри» (ぬめり) — скользкий, хитрый, лукавый, кокетливый (и т. д.) — придаёт этой шутке буддийского священника с женой под сакурой в полном цвету определённый сексуальный характер (см. лит. 9. с. 258).
Вариант перевода:
сакура в полном цвету;
шутит со скуки священник
с женой-плутовкой
сакура в полном цвету;
шутит с женою священник
без всякой цели
Кандзи:
盛り = さかり = сакари — расцвет, разгар, апогей, пик, высшая ступень
坐 = そぞろ = содзоро — сидеть, бездельничать, ничего не делать, бить баклуши; бесцельно
浮 = フ(うき) = фу (уку) — в сочет. тж.: пустой, легкомысленный
法師 = ほうし[CK] = ほふし[HK] = хо:си — буддийский священник
滑り = ぬめり = нумэри — слизь, скользкий, гладкий, глянцевитый, блестящий, увёртливый, изворотливый; хитрый; ненадёжный, лукавый
妻 = つま = цума — жена
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 盛りじや花に坐浮法師ぬめり妻 [127]
[HS] 盛りぢや花に坐浮法師ぬめり妻 [138]
[HK] さかりぢやはなにそぞろうきぼふしぬめりづま
[CK] さかりじゃはなにそぞろうきぼうしぬめりづま
[RN] sakari ja hana ni / sozoro ukibōshi / numeri zuma (7-8-5)
坐 «содзоро» — рассеянность, отвлеченность чем-нибудь (иероглиф 坐 «содзоро» имеет также смысл «сидеть», но в таком случае он должен был бы читаться как すわる «сувару», ざす «дзасу»). 坐浮法師 «содзоро уки хоси»: священник рассеянный и шаловливый. Новые слова с 坐 «содзоро» были в моде того времени. ぬめり妻 «нумэри-дзума»: жена фривольная и игривая. Это также было модным словом. Оно несет эротический нюанс: ぬめり «нумэри» означает собственно «слизь», «слизистый».
Хайку изображает Эдо в полном цветении сакуры, используя модные словечки и эксцентричный размер. Это был способ, к которому стремился Басё в поисках нового стиля хайкай, но поэт сразу от этого отказался.
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.