Белые мальки

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

125. Весна! а у меня… 126. Белые мальки… ~ мо ни судаку…
автор Мацуо Басё
127. Сакура в полном цвету…
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.



126.


белые мальки
в водорослях; хочешь поймать —
их и след простыл



Рыба-лапша

Комментарий:

мо ни судаку / сирауо я тора ба / кие ни бэки (5-8-5)
кишат в водорослях / белые рыбки, если ловить / исчезают
(IB-126, HS-137, JR-146) 1681, весна

Cирауо (白魚) букв. «белая рыба» — «Лапша-рыба», мелкие полупрозрачные рыбки из семейства Саланксовые с узким удлинённым телом и приплюснутой головой. Лапшу-рыбу промышляют у берегов Японии и в водах Приморья.

Рыба-лапша (Salangichthys microdon) Photo by © Sagavlad

Вариант перевода:

в морской траве
белые рыбки; их только тронь —
мигом растают

Кандзи:

藻= も= мо — водоросли; водоросль
集く= すだく= судаку — 1) кишеть; 2) шумно стрекотать; шумно жужжать;
白魚= しらうを[HK] = しらうお[CK] = сирауо — «Лапша-рыба», мелкие рыбки из семейства
Саланксовые (Salangidae)
消える= きえる= киэру — 1) гаснуть, тухнуть; 2) таять (о снеге); 3) исчезать

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 藻にすだく白魚やとらば消ぬべき[126]
[HS] 藻にすだく白魚やとらば消えぬべき[137]
[HK] もにすだくしらうをやとらばきえぬべき
[CK] もにすだくしらうおやとらばきえぬべき
[RN] mo ni sudaku / shirauo ya tora ba / kie nu beki

Прозрачная чистота белых рыб, ее деликатность. Киго: 白魚сирауо — весеннее стихотворение.


© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.