Лошадка цок да цок
← 165. Плод шелковицы | 166. Лошадка цок да цок… ~ ума боку-боку… автор Мацуо Басё |
167. Слышу — колотит град → |
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
ума боку-боку / варэ во э ни миру / нацу но кана (6-7-5)
лошадка топ-топ / сам себя вижу на картине / — лето!
(IB-166, HS-169, JR-170) 1683, лето
Судя по прозаическому вступлению, Басё в гостях у кого-то из друзей (вероятно, у своего ученика Сампу) разглядывает картину с изображением самого Басё верхом на лошади. Стихотворение существует в четырёх вариантах.
Варианты перевода:
на рисунке кляча
несёт меня куда-то
по летним полям...
(© ДС 2011)
лошадка топ да топ...
я — всадник на картине —
летнее поле
(© ДС 2011)
конь едва плетётся,
как на картине вижу
самого себя
(© ДС 2011)
едва-едва ползёт
мой конь — как на картине,
вижу сам себя.
(© ДС 2003/4)
конь сонно семенит
как будто на картине
вижу сам себя.
(© ДС 2003/4)
Другие переводы:
Топ-топ — лошадка моя.
Вижу себя на картине —
в просторе летних лугов.
(© В. Маркова)
I find myself in a picture;
the cob ambles slowly
across the summer moor.
(© R. H. Blyth)'
The e cob ambles along;
I feel as if
in the picture.
(© R. H. Blyth)
Кандзи
畫讃 = がさん = гасан — надпись на картине
馬 = うま = ума — лошадь
ぼくぼく [穆穆 • 穆 々] = боку-боку —1) мирный и прекрасной, скромно и достойно, арх. 2) мягкий, сухой, рассыпчатый, арх. 3) тихий звук при ходьбе, топ-топ
我 = われ = варэ — я
見る = みる = миру — видеть; смотреть
夏 = なつ = нацу— лето
Примечание Исао Ясуды
[IB] 馬ぼくぼくわれをゑに見る夏野哉 [166]
[HS] 馬ぼくぼくわれを絵に見る夏野哉 [169]
[HK] うまぼくぼくわれをゑにみるなつのかな
[CK] うまぼくぼくわれをえにみるなつのかな
[RN] uma bokuboku / ware o e ni miru / natsu no kana
Предисловие к хайку:
畫讃
かさ着て馬に乗りたる坊主は,いづれの境より出て,何をむさぼりありくにや。このぬしのいへる,是は予が旅のすがたを寫せりとかや。さればこそ,三界流浪のもゝ尻おちてあやまちす ることなかれ。
[ gasan. kasa ki te uma ni nori taru bōzu wa, izure no sakai yori ide te, nani wo musabori ariku ni ya. kono nushi no ie ru, kore wa yo ga tabi no sugata wo utsuse ri to ka ya. sare ba koso, Sangai rurō no momojiri ochi te ayamachi suru koto nakare. ]
русский перевод: см. выше перевод ДС.
三界 Сангай — буддийский термин. См.: Трилока.
桃尻 Момодзири — неспособный всадник.
Вариант: uma hoku hoku / ware wo e ni miru / kokoro kana. Слово «kokoro»(сердце) указывает на то, что Басё видит психологическое пейзаж в образах, нарисованных на картине.
На иллюстрации изображение Басё верхом и надпись хайку ≪馬ぼくぼく...≫, как-бы передающая медленный ритм хода коня:
馬ぼくぼく
我を
絵に
見む
夏野
かな
芭蕉翁之吟
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.