Плод шелковицы
← 164. Моти с зеленью | 165. Плод шелковицы… ~ кува но ми я… автор Мацуо Басё |
166. Лошадка цок да цок → |
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
кува но ми я / хана наки тё: но / ёсутэ-дзакэ (5-7-5)
плод шелковицы — / без цветов бабочка / отшельник без вина
(IB-165, HS-167, JR-168) 1683, лето
Куваноми — съедобные ягоды шелковицы или тутового дерева, из которых делают начинку для пирогов, изготавливают вина и водку-тутовку, а также безалкогольныенапитки. Когда дерево без цветов бабочке нечем на нём поживится. Басё сравнивает себя с бабочкой без цветов и, одновременно, с монахом без вина.
Вариант перевода:
монах без вина,
что бабочка без цветов —
плод шелковицы
Кандзи
椹 = くはのみ = кува-но ми — плод шелковицы [другое значение: кипарисовик горохоплодный (Chamaecyparis pisifera), а также японская псевдотсуга (Pseudotsuga japonica)]
蝶 = ちょう = тё: — бабочка
世捨 = よすて = ёсутэ — отшельник, монах, священник
酒 = ざけ = -дзакэ (сакэ) — сакэ, рисовое вино
Примечание Исао Ясуды
[IB] 椹や花なき蝶の世すて酒[165]
[HS] 椹や花なき蝶の世捨酒[167]
[HK] くはのみやはななきてふのよすてざけ
[CK] くわのみやはななきちょうのよすてざけ
[RN] kuwa no mi ya / hana naki ch¯o no / yosute zake
椹 Кува-но ми — ягоды шелковицы (лат. Morus). Они материалы ≪桑酒≫: кувадзакэ — плодовое вино шелковицы.
Буддийское духовенство иначе называется ≪桑門≫: Сомон («школа шелковицы» в буквальном смысле). Поэтому Басё нагружает слово 椹 кува-но ми смыслом «уединяться от света», давая ему резонировать со словом 世捨酒 ёсутэ-дзакэ (вино отшельника).
Бабочка, сидящая на ягоде шелковицы без цветков и мёда, это, наверное, сам Басё.
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.