Белая луна

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
255. … 256. Белая луна… ~ цуки сироки...
автор Мацуо Басё
257. …
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. Нумерация по изд. IB[1]


 
белая луна —
зимней ночью Сиро сам
ото сна встаёт

1685, зима
Хиросигэ: Пейзах в полнолуние

Комментарий:

月白き師走は子路が寝覚め哉
つきしろきしはすはしろがねざめかな
цуки сироки / сивасу ва Сиро га / нэдзамэ кана (5-7-5)
луна белеет / в декабре Сиро сам / встаёт ото сна

(IB-256, HS-283, JR-283) 1685, зима (JR датирует зимой 1686)

Сиро — это сановник Чжун Ю (542—ок. 481 до н. э) по прозвищу Цзы Лу, что означает «Путь мудреца». Он был одним из 10 главных учеников Конфуция. Ю считался честным, правдивым, готовым к самопожертвованию, с сильным чувством справедливости. Он был убит во время междоусобицы в царстве Вэй Ши Ци и Юй Янем, спутниками Чжуан-гуна. Во время битвы у Чжун Ю развязались тесёмки шлема. Будучи во всём обстоятельным, он остановился, чтобы завязать их, и тут был обезглавлен. Согласно поверью, зимой в 12-ый месяц по лунному календарю прошлое оживает («пробуждается ото сна»).

Кандзи и кана:

月 = つき = цуки — луна
白 = しろ = сиро — белый; невиновность
師走 = しはす= сивасу — 12-ый месяц по лунному календарю
子路 = しろ = сиро — Сиро (имя)
寝覚め = ねざめ= нэзамэ — встаёт, пробуждается
哉 = かな = кана = «режущее» слово в хайку

Примечание Исао Ясуды

[ IB ] 月白き師走は子路が寢覺哉 [256]
[ HS ] 月白き師走は子路が寝覚め哉 [283]
[ HK ] つきしろきしはすはしろがねざめかな
[ CK ] つきしろきしわすはしろがねざめかな
[ RN ] tsuki shiroki / shiwasu wa Shiro ga / nezame kana

Като Сюсон толкует: «Глядя ясную луну в декабре, Басё был тронут, наверное, её напряженной красотой в холодном воздухе, и невольно ассоциировал её белизну с Сиро, который был самым чистым и честным из учеников Конфуция. Интересно, что Басё использует эффективно имя исторического лица и в «По тропинкам Севера»: «義仲の寝覚の山か月かなし» [ Ёсинака но / нэдзамэ но яма ка / цуки канаси[2] — IB-570. (ИЯ) ]. [...]

“子路が寝覚” Сиро га недзамэ — означает, что ярко блестящая луна — красива как чистая душа у Сиро по пробуждении ото сна в полночь, освобожденная от разных бесполезных мыслей»; лит. [7, с. 346].

Примечания

  1. 中村俊定校注『芭蕉俳句集』, 岩波文庫, 東京: 岩波書店, 1970 年. Сюндзё Накамура (ред.) «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1970. [IB]
  2. «Ёсинака / восстаёт из горы / грустная луна». Ёсинака (1154—84) — генерал из клана Минамото, чья трагическая судьба описана в «Хэйкэ Моногатари». (ДС)

Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.