Белая луна
255. … | 256. Белая луна… ~ цуки сироки... автор Мацуо Басё |
257. … |
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. Нумерация по изд. IB[1] |

Комментарий:
月白き師走は子路が寝覚め哉
つきしろきしはすはしろがねざめかな
цуки сироки / сивасу ва Сиро га / нэдзамэ кана (5-7-5)
луна белеет / в декабре Сиро сам / встаёт ото сна
(IB-256, HS-283, JR-283) 1685, зима (JR датирует зимой 1686)
Сиро — это сановник Чжун Ю (542—ок. 481 до н. э) по прозвищу Цзы Лу, что означает «Путь мудреца». Он был одним из 10 главных учеников Конфуция. Ю считался честным, правдивым, готовым к самопожертвованию, с сильным чувством справедливости. Он был убит во время междоусобицы в царстве Вэй Ши Ци и Юй Янем, спутниками Чжуан-гуна. Во время битвы у Чжун Ю развязались тесёмки шлема. Будучи во всём обстоятельным, он остановился, чтобы завязать их, и тут был обезглавлен. Согласно поверью, зимой в 12-ый месяц по лунному календарю прошлое оживает («пробуждается ото сна»).
Кандзи и кана:
月 = つき = цуки — луна
白 = しろ = сиро — белый; невиновность
師走 = しはす= сивасу — 12-ый месяц по лунному календарю
子路 = しろ = сиро — Сиро (имя)
寝覚め = ねざめ= нэзамэ — встаёт, пробуждается
哉 = かな = кана = «режущее» слово в хайку
Примечание Исао Ясуды
[ IB ] 月白き師走は子路が寢覺哉 [256]
[ HS ] 月白き師走は子路が寝覚め哉 [283]
[ HK ] つきしろきしはすはしろがねざめかな
[ CK ] つきしろきしわすはしろがねざめかな
[ RN ] tsuki shiroki / shiwasu wa Shiro ga / nezame kana
Като Сюсон толкует: «Глядя ясную луну в декабре, Басё был тронут, наверное, её напряженной красотой в холодном воздухе, и невольно ассоциировал её белизну с Сиро, который был самым чистым и честным из учеников Конфуция. Интересно, что Басё использует эффективно имя исторического лица и в «По тропинкам Севера»: «義仲の寝覚の山か月かなし» [ Ёсинака но / нэдзамэ но яма ка / цуки канаси[2] — IB-570. (ИЯ) ]. [...]
“子路が寝覚” Сиро га недзамэ — означает, что ярко блестящая луна — красива как чистая душа у Сиро по пробуждении ото сна в полночь, освобожденная от разных бесполезных мыслей»; лит. [7, с. 346].
Примечания
© Dmitri N. Smirnov, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.