Осенний ветер

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

197. Осенний ветер… ~ акикадзэ я…
автор Мацуо Басё (1644—1694)
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


197.


осенний ветер
свищет в чаще и в полях —
застава Фува


(© ДС 2012)

Застава Фува на карте.

Комментарий:

акикадзэ я / ябу мо хатакэ мо / фува но сэки
осенний ветер / чаща тоже поля тоже / застава Фува
(IB-197, HS-210, JR-212), 1684, осень

Из дневника «В открытом поле» (野ざらし紀行— Nozarashi kikō).

Фува — старая разрушенная застава в городе Сэкигахара. По иронии судьбы слово «Фува» означает «неразрушимая». Застава служила местом контроля, а также таможней для путников пересекающих границы различных провинцией. Басё основывает своё хайку на танка Фудзивары Ёсицунэ из «Синкокинсю» (1601):

Нет ни души
На старой заставе Фува
Обветшалая стреха
Один лишь осенний ветер
Гуляет среди руин

(© Т. Соколова-Делюсина)
Варианты перевода:

осенний ветер
в лесной чаще и в полях —
застава Фува
(© ДС 2012)

Застава Фува
степь да бурелом —
вот что ветер сотворил
с крепостью Фув´а.
(© ДС 2004)

Степь да бурелом,
осенний вихрь, а в прошлом —
застава Фухэ.
(© ДС 2004)

Другие переводы:

Мертвы на осеннем ветру
поля и рощи. Исчезла
и ты, застава Фув´а!
(© В. Маркова)

Осенний ветер.
Кустарник и огороды.
Застава Фува.
(© Т. Соколова-Делюсина)

What was once the Barrier of Fuha,
now only fields and thikets:
the autumn wind.
(© R. H. Blyth)

Autumn wind:
as thickets in fields are
Fuwa’s barriers.
(© J. Reichhold)

Autumn wind —
nothing but thikets and farm fields
at Fuwa Barrier.
(© H. Shirane)

Autumn wind:
thiket also farm
field also
Fuva’s barrier.
(© H. Shirane)

Autumn winds blow
Over the thiket and field where once was
The Barrier of Fuwa.
(© Toshiharu Oseko)

Указатель места, где находилась Застава Фува.

Кандзи


秋風 = あきかぜ = акикадзэ — осенний ветер
藪 = やぶ = ябу — заросли, чаща
畠 = 畑= はたけ = хатакэ — поле (суходольное), огород, плантация
不破 = ふは = фува — Фува (название заставы)
関 = せき = застава; обр. барьер; предел возможностей

Примечание Исао Ясуды

[IB] 秋風や藪も畠も不破の關 [197]
[HS] 秋風や藪も畠も不破の関 [210]
[HK] あきかぜややぶもはたけもふはのせき
[CK] あきかぜややぶもはたけもふはのせき
[RN] akikaze ya / yabu mo hatake mo / Fuwa no seki

不破 Фува: провинция в Мино, здесь «Фува-но сэки» Застава Фува. Она создалась в 672 г., считалась одной из 3 застав (Фува, Судзука, Арати). В 789 г. она была отменена. После этого, Застава Фува была “утамакура” (поэтическим местом) с поэтичным видом запустения, руин.

Хайку основывается на знаменитой танке Фудзивара-но Ёсицунэ (1169–1206): 人すまぬふはの關屋のいたびさしあれにし後はたゞ秋の風.

hito suma nu
Fuwa no sekiya no
itabisashi
are ni shi nochi wa
tada aki no kaze.

русский перевод:

Как безлюден и дик
вид заставы покинутой Фува,
где меж древних руин,
меж обломков рухнувшей крыши
только вихрь осенний витает!..

(© А. А. Долин)

См.: лит. 20, c. 328.

Басё подчеркивает печаль об ушедшем времени, изображая 薮 чащу и 畠 поле в действительном поселении перед собой, где уже нет ни Заставы Фува, ни «обломков рухнувшей крыши».




© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.