Ёситомо — он
← 195. Как они легки… | 196. Ёситомо — он… ~ Ёситомо но… |
197. Осенний ветер … → |
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
Ёситомо — он
сердцем своим так похож
на осенний вихрь
(© ДС 2012)
Комментарий:
Ёситомо но / кокоро ни нитари / аки но кадзэ (5-7-5) |
Из дневника «В открытом поле» (野ざらし紀行— Nozarashi kikō).
Прозаическое вступление: «Мы прошли из Ямато к Ямасиро, идя к Мино по дороге Оми. Проходя мимо Имасу, а затем Яманака я увидел древнюю могилу Токивы. Я подумал, что Моритакэ из Исэ имел в виду, когда пропел: «осенний ветер похож на господина Ёситомо»? И я написал так: [текст хайку]».
Токива-годзэн была любимой наложницей Минамото Ёситомо (1123–1160), военачальника периода Хэйан. После гибели Ёситомо, она была убита разбойниками в местечке Яманака.
Аракида Моритакэ из Исэ (1473—1549) известный поэт. В прозаическом вступлении Басё цитирует его стихотворение-танка:
Взгляни на луну — |
В своём же стихотворении-хайку он говорит обратное: не осенний ветер похож на Ёситомо, но Ёситомо сердцем своим похож на осенний ветер.
Ты так же печален, |
Кандзи:
義朝 = よしとも = Ёситомо — Ёситомо
心 = こころ = кокоро — сердце
似 = にたり = нитари — быть похожим
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 義朝の心に似たり秋の風[196]
[HS] 義朝の心に似たり秋の風[209]
[HK] よしとものこころににたりあきのかぜ
[CK] よしとものこころににたりあきのかぜ
[RN] Yoshitomo no / kokoro ni nitari / aki no kaze
В дневнике «В открытом поле» прозаическое вступление к хайку:
Yamato yori Yamashiro wo he te, Oˆ miji ni iri te, Mino ni itaru. Imasu, Yamanaka wo sugi te, inishie Tokiwa no tsuka ari. Ise no Moritake ga ii keru “Yoshitomo dono ni ni taru akikaze” to wa, izure no tokoro ka ni tari ken. ware mo mata.
русский перевод: см. выше перевод ДС.
義朝: Минамото Ёситомо (1123—1160) — японский политический деятель и полководец конца периода Хэйан. См.: http://ru.wikipedia.org/wiki/Минамото-но_Ёситомо.
常盤 Токива-Годзэн (1138-?) была любимой наложницей Минамото Ёситомо и мать 源義経 Минамото Ёсицунэ (牛若丸 Усивакамару по имени в детстве) (1159—1189). Во многих литературных произведениях ховорилось о том, что Токива, отправилась вслед за Ёсицунэ, убежавшим от Курама в Киото, была убита разбойниками в местечке Яманака. Это просто легенда. На самом деле, как полагают историки, она жила ещё в 1186 г., после падения Ёсицунэ. Басё основывает на легенде.
伊勢の守武 Исэ но Моритакэ: 荒木田守武 Аракида Моритакэ (1473–1549) — высший синтоистский священник храма Исэ Наику и хайкай поэт, знаменитый своим собранием тысячи касэн-стихов в 1540 г., в котором находится стих: 義朝殿に似たる秋風 Ёситомо доно ни ни тару акикадзе.
義朝殿に似たる秋風 Ёситомо доно ни ни тару акикадзе: акикадзе у Моритакэ означает не только 秋風 (осенний ветер), а также 厭き風 акикадзе (ветер изменения): холодный ветер, проникающий в сердце Токивы на последне месяце беременности, беспокоящейся об изменений любви Ёситомо. Это — поэтическая фикция, комический вымысел Моритакэ в духе хайкай. В «平治物語» (Хэйдзи моногатари: повесть о смуте Хэйдзи) Минамото Ёситомо, разбитый отрядами Тайра-но Киёмори, в бегстве после своего поражения беспокоится за свою любимую Токиву и детей и отправляет за ними своего подчиненного 金王丸 Кин’омару. Моритакэ вывернул трагедию Ёситомо наизнанку, на манер хайкай. Басё, вспоминая об имени Моритакэ и его комизме, в свою очередь, выворачивает комизм Моритакэ наизнанку, подчеркивая в печальном образе осеннего ветра обращённого к памяти Токивы, трагедию Ёситомо, который в бегстве заботится о своей возлюбленной и детях.
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |