Ёситомо — он

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

196. Ёситомо — он… ~ Ёситомо но…
автор Мацуо Басё (1644—1694)
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


196.


Ёситомо — он
сердцем своим так похож
на осенний вихрь


(© ДС 2012)

義朝: Минамото Ёситомо (1123—1160)

Комментарий:

Ёситомо но / кокоро ни нитари / аки но кадзэ (5-7-5)
Ёситомо / сердцем напоминает / осенний ветер
(IB-196, HS-209, JR-215), 1684, осень

Из дневника «В открытом поле» (野ざらし紀行— Nozarashi kikō).

Прозаическое вступление: «Мы прошли из Ямато к Ямасиро, идя к Мино по дороге Оми. Проходя мимо Имасу, а затем Яманака я увидел древнюю могилу Токивы. Я подумал, что Моритакэ из Исэ имел в виду, когда пропел: «осенний ветер похож на господина Ёситомо»? И я написал так: [текст хайку]».

Токива-годзэн была любимой наложницей Минамото Ёситомо (1123–1160), военачальника периода Хэйан. После гибели Ёситомо, она была убита разбойниками в местечке Яманака.

Аракида Моритакэ из Исэ (1473—1549) известный поэт. В прозаическом вступлении Басё цитирует его стихотворение-танка:

Взгляни на луну —
Вот-вот склонится она
К селенью Токива
На господина Ёситомо
Осенний ветер похож
(© Т. Соколова-Делюсина)

В своём же стихотворении-хайку он говорит обратное: не осенний ветер похож на Ёситомо, но Ёситомо сердцем своим похож на осенний ветер.

Другие переводы:

Ты так же печален,
Как сердце погибшего здесь Ёситомо,
О ветер осенний!
(© В. Маркова)

Ёситомо...
Повеял его тоскою
Осенний ветер...
(© Т. Соколова-Делюсина)

Yoshitomo’s heart
was, prehaps, something similar
To this autum wind!
(© Toshiharu Oseko)

из «平治物語絵巻» Хэйдзи моногатари эмаки (свисток картин повести о смуте Хэйдзи).

Кандзи:

義朝 = よしとも = Ёситомо — Ёситомо
心 = こころ = кокоро — сердце
似 = にたり = нитари — быть похожим

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 義朝の心に似たり秋の風[196]
[HS] 義朝の心に似たり秋の風[209]
[HK] よしとものこころににたりあきのかぜ
[CK] よしとものこころににたりあきのかぜ
[RN] Yoshitomo no / kokoro ni nitari / aki no kaze

В дневнике «В открытом поле» прозаическое вступление к хайку:

大和より山城を経て,近江路に入りて,美濃に至る。今須・山中を過ぎて,いにしへ常盤の塚あり。伊勢の守武が言ひける「義朝殿に似たる秋風」とは,いづれの所か似たりけん。我もまた

Yamato yori Yamashiro wo he te, Oˆ miji ni iri te, Mino ni itaru. Imasu, Yamanaka wo sugi te, inishie Tokiwa no tsuka ari. Ise no Moritake ga ii keru “Yoshitomo dono ni ni taru akikaze” to wa, izure no tokoro ka ni tari ken. ware mo mata.

русский перевод: см. выше перевод ДС.

義朝: Минамото Ёситомо (1123—1160) — японский политический деятель и полководец конца периода Хэйан. См.: http://ru.wikipedia.org/wiki/Минамото-но_Ёситомо.

常盤 Токива-Годзэн (1138-?) была любимой наложницей Минамото Ёситомо и мать 源義経 Минамото Ёсицунэ (牛若丸 Усивакамару по имени в детстве) (1159—1189). Во многих литературных произведениях ховорилось о том, что Токива, отправилась вслед за Ёсицунэ, убежавшим от Курама в Киото, была убита разбойниками в местечке Яманака. Это просто легенда. На самом деле, как полагают историки, она жила ещё в 1186 г., после падения Ёсицунэ. Басё основывает на легенде.

伊勢の守武 Исэ но Моритакэ: 荒木田守武 Аракида Моритакэ (1473–1549) — высший синтоистский священник храма Исэ Наику и хайкай поэт, знаменитый своим собранием тысячи касэн-стихов в 1540 г., в котором находится стих: 義朝殿に似たる秋風 Ёситомо доно ни ни тару акикадзе.

義朝殿に似たる秋風 Ёситомо доно ни ни тару акикадзе: акикадзе у Моритакэ означает не только 秋風 (осенний ветер), а также 厭き風 акикадзе (ветер изменения): холодный ветер, проникающий в сердце Токивы на последне месяце беременности, беспокоящейся об изменений любви Ёситомо. Это — поэтическая фикция, комический вымысел Моритакэ в духе хайкай. В «平治物語» (Хэйдзи моногатари: повесть о смуте Хэйдзи) Минамото Ёситомо, разбитый отрядами Тайра-но Киёмори, в бегстве после своего поражения беспокоится за свою любимую Токиву и детей и отправляет за ними своего подчиненного 金王丸 Кин’омару. Моритакэ вывернул трагедию Ёситомо наизнанку, на манер хайкай. Басё, вспоминая об имени Моритакэ и его комизме, в свою очередь, выворачивает комизм Моритакэ наизнанку, подчеркивая в печальном образе осеннего ветра обращённого к памяти Токивы, трагедию Ёситомо, который в бегстве заботится о своей возлюбленной и детях.



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.