Как они легки

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

195. Как они легки… ~ ко но ха тиру…
автор Мацуо Басё (1644—1694)
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


195.


как они легки —
упавшие на шляпу
листья сакуры


(© ДС 2013)

檜木笠 хиноки-гаса

Комментарий:

ко но ха тиру / сакура ва кароси / хиноки-гаса (5-7-5)
листья падают / вишня светлеет (легчает) / кипарисовая шляпа
(IB-195, HS-208, JR-214), 1684, осень (у JR 1685, осень)

Прозаическое вступление: «Поздней осенью, желая увидеть красочную листву сакуры, я направился к горам Ёсино, но поскольку я натёр ноги соломенными сандалями, я сделал привал и отложил в сторону дорожный посох».

Падающие листья сакуры — знак поздней осени. Они падают на кипарисовую шляпу (檜木笠 хиноки-гаса) Басё. Эти изменившие свой цвет — посветлевшие листья лёгкие. И вишнёвое дерево, теряя свои листья, становится легче и светлее. Поэт делает акцент на слове «кароси» (軽し = かろし — лёгкий, несерьёзный, пустячный). Стихотворение знаменательно тем, что Басё здесь впервые в своей поэзии использует это слово, возможно, связанное с более сложным термином эстетики зрелого Басё — 軽み = かるみ = «каруми» (лёгкость).

Каруми в хайку относится к стилю написания стихотворения и означает описание простых повседневных вещей простыми повседневными словами. По словам Веры Марковой: «В последние годы жизни Басё провозгласил новый ведущий принцип поэтики — каруми (легкость). Он сказал своим ученикам: «Отныне я стремлюсь к стихам, которые были бы мелки, как река Сунагава (Песчаная река)». Слова поэта не следует понимать буквально. Поздние стихи Басё отнюдь не мелки, они говорят о простых человеческих делах и чувствах. В бытовых картинках сквозит добрый юмор, а не насмешка, теплое сочувствие к людям».[1]

Варианты перевода:

как легки листья
сакуры, что падают
на шляпу мою
(© ДС 2012)

лёгкие листья
вишен повсюду — даже
на шляпе моей
(© ДС 2012)

лёгкие листья
вишни на шляпе моей
кипарисовой
(© ДС 2012)

падают легко
листья сакуры с ветвей
на шляпу мою
(© ДС 2012)

Другие переводы:

Tree leaves are falling,
The coloured cherry leaves are light
On my cypress hat!
(© Toshiharu Oseko)

falling leaves
of the cherry tree so light
on my pilgrim’s hat
(© Gabi Greve?)

Цитата:

The second turning point came in 1684 (Jokyo 1) when he made the trip of Nozarashi Kiko (The Journey of a Weather-beaten Skeleton) which triggered off a series of similar trips of special importance to Basho’s “Weltanschauung”, epitomised by his belief that “life itself is a journey”. During that trip of Nozarashi Kiko, he wrote the poem Konoha chiru sakura wa karoshi hinokigasa (Leaves of cherry trees, having turned colour, are falling lightly on my cypress hat). This is the first known instance of Basho using the word karoshi, the adjective from karumi, in his poetry. Although we must refrain from speculating, as some do, that it was the point of departure for Basho’s quest for karumi, it is significant that Basho who was meticulous about terminology should have actually used the word.

Karumi: Matsuo Basho’s Ultimate Poetical Value, Or was it? (1983) By SUSUMU TAKIGUCHI Lecturer in Japanese Language and Civilisation, The University of Aston, Birmingham, UK

Кандзи:

木 = こ = ко — в сочет.: дерево; древесина
葉 = は = ха — листья
散る = ちる = тиру — разбрасывать
桜 = さくら = сакура — сакура, вишня
軽し = かろし = кароси — лёгкий, несерьёзный, пустячный
檜 = ひのき = хиноки — Японский кипарис
笠 = かさ = каса — большой головной убор (соломенный; бамбуковый; металлический; деревянный; здесь — кипарисовый)

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 木の葉散櫻は輕し檜木笠 [195]
[HS] 木の葉散る桜は軽し檜木笠 [208]
[HK] このはちるさくらはかろしひのきがさ
[CK] このはちるさくらはかろしひのきがさ
[RN] ko no ha chiru / sakura wa karoshi / hinoki gasa

軽し = かろし = кароси = «лёгкий» — это простой термин, в отличие от 軽み = かるみ = каруми — трудного термина зрелого Басё, означающего «легкость», не естественную и не деланную, но понимаемую только в отдельной, предметной обстоятельности.
 

Примечания

  1. Маркова В. Н., Санович В. С. Поэзия: [Японская литература XVII в.] // История всемирной литературы: В 8 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1983—1994. — На титл. л. изд.: История всемирной литературы: в 9 т. Т. 4. — 1987. — С. 522—528. http://feb-web.ru/feb/ivl/vl4/vl4-5222.htm



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.