Ещё не умер

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

198. Ещё не умер… ~ сини мо сэну …
автор Мацуо Басё (1644—1694)
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


198.


ещё не умер,
грёзы странствий позади —
осенний вечер...


(© ДС 2012)

Мацуо Басё: Путевой рисунок (№ 9)

Комментарий:

сини мо сэну / табинэ но хатэ ё / аки но курэ (5-7-5)
не умер тоже / дорожного сна конец / осенний вечер [поздняя осень]
(IB-198, HS-212, JR-213), 1684, осень (октябрь-ноябрь)

Из дневника «В открытом поле» (野ざらし紀行— Nozarashi kikō).

Прозаическое вступление: «В Оогаки остановился на ночлег в доме Бокуина. Когда-то, выходя из Мусаси, я думал о том, что, может быть, кости мои останутся лежать в открытом поле, вспомнив об этом теперь, я сказал: [текст хайку]» (© Т. Соколова-Делюсина)

Тани Бокуин (1646—1725) поэт из Оогаки, близкий к школе Басё.

Варианты перевода:

ещё не умер,
сон странствий в самом конце —
осенний вечер...
(© ДС 2012)

ещё не умер —
сладкий сон в конце пути...
осенний вечер
(© ДС 2012)

еще не умер —
сны странствий окончены!
осенний вечер...
(© ДС 2012)

ещё не умер,
но проспал конец пути —
осенний вечер...
(© ДС 2012)

нет, не умер я
после стольких дней пути...
сумрак осени.
(© ДС 2004)

Нет, не умер я
после стольких дней в пути.
Осенний вечер.
(© ДС 2004)

Другие переводы:

Нет, нет, я не погиб в пути!
Конец ночлегам на большой дороге
под небом осени глухой.
(© В. Маркова)

Так и не умер.
Последний ночлег в пути.
Поздняя осень.
(© Т. Соколова-Делюсина)

I am not yet dead
after many nights on the road —
end of an autumn day.
(© M. Ueda)

Still alive I am
at the end of a long dream on my journey,
fall of an autumn day.
(© N. Yuasa)

Not yet dead
At the end of the long journey.
A late autumn evening.
(© Toshiharu Oseko)

not yet dead
but sleeping at journey’s end
autumn evening
(© JR 2008)

Кандзи <poem>

旅 = たび = таби — путешествие, поездка 寝 = ね・シン = нэ・син’ — в сочет.: спать, сон, постель 果 = はて = хатэ — плод, достижение, закончен, конец, успешно 秋 = あき = аки — осень 暮 = くれ = курэ — вечер, сумерки

Примечание Исао Ясуды

[IB] しにもせぬ旅寢の果よ秋の暮[198] [HS] しにもせぬ旅寝の果よ秋の暮[212] [HK] しにもせぬたびねのはてよあきのくれ [CK] しにもせぬたびねのはてよあきのくれ [RN] shini mo senu / tabine no hate yo / aki no kure

Цутому Огата замечает: «Хайку основывается на соотношении с вступительным хайку “нодзараси о кокоро ни...”. Слова “конец путешествия, еще живу” звучит, словно Басё успокаивается и слегка насмехается над самим собой, в таким же с легким комизмом в начале дневника, где преувеличенно подчеркивается трагизм путешествия нищего поэта на грани жизни и смерти». См.: лит-[27, с. 147].



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.