Сквозь дождь и туман

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

180. Десять раз уже ~ аки то тосэ…
автор Мацуо Басё (1644—1694)
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


180.


сквозь дождь и туман
не видно Фудзи — и это
тоже прекрасно!


(© ДС-2012)

Туман. Неизвестный китайский художник XIII века. Одно из Национальных сокровищ Японии.

Комментарий:

кири-сигурэ / фудзи во мину хи дзо / омоcироки
туман и дождь / день, когда не видно Фудзи / тоже интересно
(IB-180, HS-192, JR-193), 1684, осень

Продолжение дневника «В открытом поле» (野ざらし紀行 — Nozarashi kikō). Вступление к хайку: «Когда миновали заставу пошёл дождь, и горы окутали облака». Смысл хайку вероятно в том, что туманные, неясные, расплывчатые очертания содержат в себе нечто таинственное и имеют особую прелесть.

Варианты перевода:


туманом, дождём
скрыта Фудзи — и в этом
тоже что-то есть!
(© ДС-2012)

День торжеств, хотя
за туманом и дождём
не видать Фудзи.
(© ДС-2003)

Это день счастья,
хотя не видно Фудзи
сквозь дождь и туман
(© ДС-2003)

Не видно Фудзи
за дождём и туманом,
но счастье — со мной.
(© ДС-2003)

Другие переводы:


Туман и осенний дождь.
о пусть невидима Фудзи,
как радует сердце она!
(© В. Маркова)

Туманы, дожди...
Не видать вершину Фудзи
Тоже занятно.
(© Т. Соколова-Делюсина)

Кандзи:

霧 = きり = кири — туман
時雨 = しぐれ = сигурэ — морось; осенний моросящий дождь
面白き = おもしろき = омосироки от 面白しомосироси — интересно, забавно

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 霧しぐれ富士をみぬ日ぞ面白き [180]
[HS] 霧時雨富士を見ぬ日ぞ面白き [192]
[HK] きりしぐれふじをみぬひぞおもしろき
[CK] きりしぐれふじをみぬひぞおもしろき
[RN] kiri shigure / Fuji wo minu hi zo / omoshiroki

Цутому Огата замечает: “не видно Фудзи — и это тоже прекрасно!” [ ... ] это воспевает радость представления какого-либо предмета во всей его полноте наблюдая только его фрагмент, несовершенный или скрытый от глаз, подобно тому, как в абзаце 137 из «Записок от скуки» утверждается: «Должны ли мы любоваться сакурой лишь тогда, когда она в полном цвету? Должны ли мы наслаждаться луной лишь тогда, когда на небе — ни облачка? Смотреть на дождь и тосковать по луне... Опустить занавески и не ведать, что за окном — весна... В этом — очарования больше. Разве нечего углядеть на ветке с бутонами или в саду, засыпанном листьями?» [перевод «Записок от скуки» А. Мещерякова] (Лит. 27, с. 25.)


© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.