Десять раз уже
← 178. В открытом поле | 179. Десять раз уже ~ аки то тосэ… |
180. Cквозь дождь и туман → |
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
десять раз уже
встречаю осень в Эдо —
чем не родина!
(© ДС-2012)

Комментарий:
аки то тосэ / каэт’тэ Эдо во / сасу кокё: (5-7-5) |
Продолжение дневника «В открытом поле» (野ざらし紀行 — Nozarashi kikō).
|
|
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 秋十とせ却て江戶を指古鄕 [179]
[HS] 秋十年却つて江戸を指す故郷 [191]
[HK] あきととせかへつてえどをさすこきやう
[CK] あきととせかえってえどをさすこきょう
[RN] aki to tose / kaette Edo wo / sasu kokyō
Отправляясь в путешествие, Басё сопоставляет Эдо, где он углубил свою поэтическую мысль, с родиной Исэ. Эдо — другая родина его художественной души. Хайку проаодит аналогию между жизнью и путешествием.
Хайку основывается на стихах китайского поэта 賈島 Jia Dao (779—843):
客舍幷州已十霜 客舎 幷州 已ニ 十霜 ,歸心日夜憶咸陽 帰心 日夜 咸陽ヲ 憶フ ,如今又渡桑乾水 如今 又 桑乾ノ 水ヲ 渡ツテ ,却指幷州是故郷 却テ 幷州ヲ 指ス 是レ 故郷
(см.: лит. 27, с. 23)
Русский перевод: «Прошло десять лет с тех пор, как по долгу службы я пришел в Хэйсю. Я всегда тосковал по родине Канъё. Теперь наоборот, отправляясь от Хэйсю и переплывая реку Сокэн, тоскую по Хэйсю, как по родине». Цутому Огата замечает: «Это хайку является не только переложением стихотворения Jia Dao, но в нём также скрыто глубокое чувство, отражающее десять лет жизни, проведённых в Эдо, и тоску по родине Исэ — поэт как бы прячет своё смущение, высказываясь противоположным образом» (лит. 27, с. 24).
Здесь также имеет место душевная рефракция. 却て «каэттэ», оборот китайского вкуса, означающий действие неперекор, наоборот, вопреки ожиданию — слово подчеркивает рефракционный характер хайку.
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.