Печалит крик обезьян?

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

181. Печалит крик обезьян?.. ~ сару во кику хито …
автор Мацуо Басё (1644—1694)
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


181.


печалит крик обезьян?..
плач сиротки на ветру
послушали бы!


(© ДС-2012)

Охара Косон (1877—1945): Обезьяна на дереве.

Комментарий:

сару во кику хито / сутэго ни аки но / кадзэ ика ни (7-7-5)
обезьян слушают люди / ребёнка брошенного на осеннем / ветру [пусть послушают]
(IB-181-1, HS-194, JR-196), 1684, осень

Продолжение дневника «В открытом поле» (野ざらし紀行 — Nozarashi kikō). Стихотворение следует после трёхстишия Тири и следующего прозаического вступления: «По дороге вдоль реки Фудзи мы нашли брошенного ребёнка около двух лет отроду, кричащего, что было сил. Видно его родители, поняв, что волны этого зыбкого мира также непредсказуемы, как бурные брызги этой реки, решили оставить дитя здесь, пока его жизнь не угаснет, как росинка. Он выглядел, словно кустик хаги, колышимый осенним ветром. Я подал ему для немного еды из нарукавного кармана». Здесь упоминается образ из «Гэндзи-моногатари» Мурасаки Сикибу, где «кустик хаги» символизирует маленького Гэндзи, оставшегося сиротой. В китайской поэзии крик обезьян обычно связан с ощущением печали. Ср. со строкой второго стихотворения Ду Фу из цикла .Восемь стансов об осени.: «Слышу обезьян и действительно проливаю... при третьем крике слёзы». (Перевод © Николая Конрада)

Варианты перевода:


Все жалеют обезьян,—
а ребёнка на ветру
разве вам не жаль?
(© ДС-2003)

Вам жалко обезьяну?
А здесь на лютом ветру
рыдает дитя!
(© ДС-2003)

Другие переводы:


Грустите вы, слушая крик обезьян!
А знаете ли как плачет ребёнок,
покинутый на осеннем снегу?
(© В. Маркова)

Ветер и туман —
Вся его постель. Дитя
Брошено в поле.
(© В. Соколов)

Брошенное дитя.
Каково на ветру осеннем
слушать визг обезьян...
(© А. Долин)

Крик обезьян
вас печалил, а как вам дитя
на осеннем ветру?
(© Т. Соколова-Делюсина)

Кандзи:

猿 = さる = сару — обезьяна
聞く = きく = кику — слышать; слушать, выслушивать
如何に = いかに = икани — как; каким образом

Примечание Исао Ясуды:
[IB] 猿を聞人捨子に秋の風いかに [181]
[HS] 猿を聞く人捨子に秋の風いかに [193]
[HK] さるをきくひとすてごにあきのかぜいかに
[CK] さるをきくひとすてごにあきのかぜいかに
[RN] saru o kiku hito / sutego ni aki no / kaze ikani

猿を聞く人 «сару о кику хито»: В китайской поэзии издавна одним из лирических шаблонов был образ путешественника, слушающего с тоской в дороге визги обезьян. Плывя в лодке по ущелью, после первого визга он льёт слёзы, после второго слезами мочит свою одежду, а после третьего у него сердце разрывается.

Цутому Огата замечает: «Хайку, основываясь на традиционной китайской поэзии, вызывает на спор классических китайских поэтов: “а слышали ли вы шум того осеннего ветра, который дует на дитя, брошенное на берегу реки Фудзигава?” [...] Басё, споря с китайскими поэтами, самостоятельно открыл в осенним ветре, несущем увядяние всему, то новое содержание, которое характерно для современной эпохи Эдо. Здесь заметим, что хайку имет общую позицию с тем парадоксальным рефракционным пониманием вещей, которое мы видели в начале дневника». (Лит. 27 с. 44.)


© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.