На обочине

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

182. на обочине ~ митинобэ но…
автор Мацуо Басё (1644—1694)
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


182.


на обочине
щиплет моя лошадка
цветы мукугэ


(© ДС-2012)

木槿 «Мукугэ» (Hibiscus syriacus). Файл предоставлен Исао Ясудой [yasu 安 da 田 isao 功].

Комментарий:

митинобэ но / мукугэ ва ума ни / куварэ кэри (5-7-5)
у дороги / мальву лошадь / пощипывает
(IB-182, HS-195, JR-197), 1684, осень (У JR — лето 1684)

Продолжение дневника «В открытом поле» (野ざらし紀行 — Nozarashi kikō). 木槿 (むくげ) «мукугэ» — это «гибискус сирийский» (лат. Hibiscus syriacus) — растение семейства Мальвовые, вид рода Гибискус. Это высокий кустарник с красивыми цветами самой различной окраски (от белой до малиновой). Стихи о том, что, пока человек наслаждается видом цветов, лошадь, не раздумывая, поедает их.

Варианты перевода:


Мальва расцвела —
конь заметил и сожрал
ласковый цветок.
(© ДС-2003)

Мальва расцвела —
заметил конь и сжевал
прекрасный цветок.
(© ДС-2003)

Другие переводы:


На самом краю дороги
мелькнул цветок мокугэ, и вот
исчез в лошадиной пасти.
(© В. Маркова)

Дикой розы цветок,
что вырос у самой дороги
лошадью проглочен.
(© А.Долин)

Цветок мокугэ
у дороги лошадь сжевала
мимоходом.
(© Т. Соколова-Делюсина)

Кандзи:

道 = みち = мити — дорога; путь, способ
辺 = べ = бэ — в сочетаниях: сторона, вокруг, рядом (с чем-то), берег, округа, знакомый
木槿 = むくげ = мукугэ — гибискус, мальва. Чтение иероглифов 木槿 “мокугэ” — не ошибочно, но в этом хайку почти всегда читается “мукугэ”.
喰 = くふ [HK] = くう [CK] = ку: — есть, жевать, кушать

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 道のべの木槿は馬にくはれけり [182]
[HS] 道の辺の木槿は馬に喰はれけり [195]
[HK] みちのべのむくげはうまにくはれけり
[CK] みちのべのむくげはうまにくわれけり
[RN] michi no be no / mukuge wa uma ni / kuware keri

木槿 мукугэ — Гибискус сирийский (лат. Hibiscus syriacus, см. Илл. 3).

Илл.3: Мукугэ Hibiscus syriacus

Сюсон Като пишет: «Только в то мгновение, когда цветок гибискуса сирийского был съеден лошадью единым разом, поэт осознал ясно его белый цвет, словно пробудившись, несмотря на то, что до того времени смотрел на него как-то рассеяно, как на нечто случайно попавшее в поле зрения... — хайку, полагаю, кристаллизует такое душевное движение». (см. лит. 7, c. 250. ).


© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.