Задремал верхом

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

183. Задремал верхом… ~ ума ни нэтэ…
автор Мацуо Басё (1644—1694)
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.

задремал верхом
далёкий месяц вполусне —
чая аромат...

(© ДС-2012)

Текст стихотворения «Ума ни нэ тэ...» и иллюстрация к нему рукой Басё из свитка картин 『甲子吟行画巻 Касси гинко эмаки』(«Свиток картин поэтического пути в году Касси»).[1]

Комментарий:

ума ни нэтэ / дзан'му цуки то:си / тя но кэбури (5-8-5)
на лошади сплю / не вполне проснулась луна / чайный дымок
(IB-183, HS-196, JR-198), 1684, осень

Из дневника «В открытом поле» (野ざらし紀行 — Nozarashi kikō). Прозаическое вступление: «Покинув гостиницу глубокой ночью, внезапно проснулся под утро, проезжая мимо Саё-но-Накаяма и вспомнил стихи Ду Му “Отправляясь ранним утром”». В русском переводе эти стихи Ду Му (803–552) представлены так:

Свесив хлыст с седла, еду, коню доверившись,
Вот уже несколько ли позади, но петух всё ещё не кричит
Еду сквозь лес, не успев до конца проснуться,
Но внезапно будит меня слетевший с ветки листок

(©перевод Т. Соколовой-Делюсиной)
Варианты перевода:


На коне верхом —
вполусне далёкий месяц
и запах чая.
(©ДС 2003)

На коне верхом
задремал, — луна вдали,
утренний дымок.
(©ДС 2003)

На коне верхом
задремал — луна вдали,
дымка от костра.
(©ДС 2003)

На спине лошади задремал,
вижу — луна вдали,
курится чайный лист.
(©ДС 2003)

Другие переводы:


Я заснул на коне.
Сквозь дремоту вижу далёкий месяц.
Где-то ранний дымок.
(©В. Маркова)

Задремал в седле —
сквозь сон брезжит месяц дальний,
вьётся дымок очагов...
(©А.Долин)

Досыпали в седле,
а проснулись — далёкий месяц,
дымки над домами.
(©Т. Соколова-Делюсина)

I dosed on my horse —
half in dreams, the moon distant;
smoke of breakfast tea.
(©D. Keene)

On suddenly awakening on passing through
Nakayama in Saya and remembering the poem
“Travelling Early in the Morning” by Tu Mu…

Dozing on my mount
I start from sleep to see the distant moon,
smoke rising for morning tea.
(©T. McAuley)

Кандзи:

馬 = うま = ума — лошадь
寝て= ねて = нэтэ (от «нэру») — спать, отдыхать
残 = ざん = дзан — остаток
夢 = ゆめ = юмэ — сновидение, сон
遠し = とほし[HK]; とおし[CK] = то:си (устар. «то:и» совр.) = далеко, вдали
茶 = ちゃ = тя — чай
煙 = けむり / けぶり = кэмури / кэбури — дым

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 馬に寢て殘夢月遠し茶のけぶり [183]
[HS] 馬に寝て残夢月遠し茶の煙 [196]
[HK] うまにねてざんむつきとほしちやのけぶり
[CK] うまにねてざんむつきとおしちゃのけぶり
[RN] uma ni nete / zanmu tsuki tˆoshi / cha no keburi

В дневнике «В открытом поле» прозаическое вступление к хайку:

二十日餘りの月かすかに見えて,山の根ぎはいとくらきに,馬上にむちをたれて,数里いまだ鶏鳴ならず,杜牧が早行の殘夢,小夜の中山に至りてたちまち驚く。(Лит. 12, с. 37.) лит- [12, с. 37].

hatsuka amari no tsuki kasuka ni mie te, yama no negiwa ito kuraki ni, bajō ni muchi wo tare te, sū-ri imada keimei nara zu, Toboku ga “Sōkō no zammu”, Sayo-no-Nakayama ni itari te, tachimachi odoroku.

русский перевод:

Луна в возрасте более 20 дней тускло сияет, и край горы очень тёмен. Опустив хлысты, едем верхом несколько ри. Ещё не слышно крика петуха. Словно Ду Му, который «находясь во сне, отправивился в путь ранним утром», я внезапно пришел в себя в Саё-но Накаяма.

二十日餘りの月 «хацука амари но цуки»: луна в лунном возрасте более 20 дней. Это — так называемая луна «有明月 Ариакэ-цуки» — луна в лунном возрасте 23–27 дней, которая восходит поздней ночью и, бледно сияя, остается ещё в рассвете. Это фраза вводит в хайку ситуацию, описанную в стихотворении Ду Му, и согласуется со словами хайку 月遠し («луна далека»).

杜牧が早行の殘夢 «Тобоку га “Соко но дзамму”»: 杜牧 «Тобоку» (японское чтение имени «Ду Му») — китайский поэт (803—852). 殘夢, «остатки сновидения» в дословном переводе, означает ощущение, как будто после пробуждения человек ещё остаётся в состоянии сна. Здесь Басё цитирует фрагмент из стихотворения «早行 Соко» («Отправляясь ранним утром») Ду Му:

{|
|垂鞭信馬行 鞭ヲ muchi wo 垂レテ tare te 馬ニ uma ni 信セテ makase te 行クyuku
|-
|數里未鷄鳴 數里 sûri イマダ imada 鷄鳴 keimei ナラズnara zu
|-
|林下帶殘夢 林下 rinka 殘夢ヲ zammu wo 帶ビタリobi tari
|-
|葉飛時忽驚 葉 ha 飛ンデ ton de 時ニ toki ni 忽チ  tachimachi 驚クodoroku
|-
|霜凝孤鴈逈 霜 shimo 凝リテ kôri te 孤鴈 kogan 逈カニharukani
|-
|月曉遠山橫 月 tsuki 曉ニシテ akatsuki ni shi te 遠山 enzan 橫ハルyokotawaru
|-
|僮僕休辭險 僮僕 dôboku 險ヲ ken wo 辭スルコトヲ jisuru koto wo 休メヨyame yo
|-
|何時世路平 何レノ izure no 時カ toki ka 世路 seji 平カナランtairaka naran
|-
|}

См.: лит. с. 65.

русский перевод:

Опустив хлысты, едем верхом по воле наших лошадей,
Ещё несколько ри не слышно крика петуха.
В лесу я, словно, всё ещё нахожусь во сна;
От звука упавшего листа внезапно прихожу в себя.
Коченеет иней, летит одинокий гусь,
Тусклым еле заметным светом сияет луна, горы лежат вдали.
Мои слуги, не бойтесь опасности!
Была ли когда-нибудь дорога мира такой же гладкой?

茶のけぶり Тя но кебури: «чайный дымок» — столбик дыма из домика в селении, где кипятят воду для утреннего чая.

Цугуо Андо об этом стихе замечает, что в Дзэн-Буддизме был обычай пить чай после ночной медитации, и в литературной традиции секты Дзэн было много стихов на эту тему (См.: лит-[28, с. 305—314]). С другой стороны, выражение «чайный дымок» вызывает в воображении поэта японский пейзаж, словно поднимается столбик дыма из домика, где «кипятят воду» для японского утреннего чая (в Китае «вываривают» чай).

Таким образом, заключительные слова «чайный дымок», посредством двойного образа — литературного и реального — утреннего чая, в хайку, до того момента наполненного поэтической иллюзией литературной традиции, раскрывает какие-то новые горизонты японской подлинной поэзии. Это, может быть, своеобразное поэтическое «пробуждение» («внезапно пришел в себя») от долгого традиционно-литературного сновидения.

Примечания

  1. Иллюстрация заимствована из лит. 30, с. 14–15.

© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.