Задремал верхом
← 182. На обочине… | 183. Задремал верхом… ~ ума ни нэтэ… |
184. Кончен месяц — нет луны… → |
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
задремал верхом
далёкий месяц вполусне —
чая аромат...
(© ДС-2012)

Комментарий:
ума ни нэтэ / дзан'му цуки то:си / тя но кэбури (5-8-5) |
Из дневника «В открытом поле» (野ざらし紀行 — Nozarashi kikō). Прозаическое вступление: «Покинув гостиницу глубокой ночью, внезапно проснулся под утро, проезжая мимо Саё-но-Накаяма и вспомнил стихи Ду Му “Отправляясь ранним утром”». В русском переводе эти стихи Ду Му (803–552) представлены так:
Свесив хлыст с седла, еду, коню доверившись, |
|
|
Кандзи:
馬 = うま = ума — лошадь
寝て= ねて = нэтэ (от «нэру») — спать, отдыхать
残 = ざん = дзан — остаток
夢 = ゆめ = юмэ — сновидение, сон
遠し = とほし[HK]; とおし[CK] = то:си (устар. «то:и» совр.) = далеко, вдали
茶 = ちゃ = тя — чай
煙 = けむり / けぶり = кэмури / кэбури — дым
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 馬に寢て殘夢月遠し茶のけぶり [183]
[HS] 馬に寝て残夢月遠し茶の煙 [196]
[HK] うまにねてざんむつきとほしちやのけぶり
[CK] うまにねてざんむつきとおしちゃのけぶり
[RN] uma ni nete / zanmu tsuki tˆoshi / cha no keburi
В дневнике «В открытом поле» прозаическое вступление к хайку:
二十日餘りの月かすかに見えて,山の根ぎはいとくらきに,馬上にむちをたれて,数里いまだ鶏鳴ならず,杜牧が早行の殘夢,小夜の中山に至りてたちまち驚く。(Лит. 12, с. 37.) лит- [12, с. 37].
hatsuka amari no tsuki kasuka ni mie te, yama no negiwa ito kuraki ni, bajō ni muchi wo tare te, sū-ri imada keimei nara zu, Toboku ga “Sōkō no zammu”, Sayo-no-Nakayama ni itari te, tachimachi odoroku.
русский перевод:
Луна в возрасте более 20 дней тускло сияет, и край горы очень тёмен. Опустив хлысты, едем верхом несколько ри. Ещё не слышно крика петуха. Словно Ду Му, который «находясь во сне, отправивился в путь ранним утром», я внезапно пришел в себя в Саё-но Накаяма.
二十日餘りの月 «хацука амари но цуки»: луна в лунном возрасте более 20 дней. Это — так называемая луна «有明月 Ариакэ-цуки» — луна в лунном возрасте 23–27 дней, которая восходит поздней ночью и, бледно сияя, остается ещё в рассвете. Это фраза вводит в хайку ситуацию, описанную в стихотворении Ду Му, и согласуется со словами хайку 月遠し («луна далека»).
杜牧が早行の殘夢 «Тобоку га “Соко но дзамму”»: 杜牧 «Тобоку» (японское чтение имени «Ду Му») — китайский поэт (803—852). 殘夢, «остатки сновидения» в дословном переводе, означает ощущение, как будто после пробуждения человек ещё остаётся в состоянии сна. Здесь Басё цитирует фрагмент из стихотворения «早行 Соко» («Отправляясь ранним утром») Ду Му:
{|
|垂鞭信馬行
|-
|數里未鷄鳴
|-
|林下帶殘夢
|-
|葉飛時忽驚
|-
|霜凝孤鴈逈
|-
|月曉遠山橫
|-
|僮僕休辭險
|-
|何時世路平
|-
|}
См.: лит. с. 65.
русский перевод:
Опустив хлысты, едем верхом по воле наших лошадей,
Ещё несколько ри не слышно крика петуха.
В лесу я, словно, всё ещё нахожусь во сна;
От звука упавшего листа внезапно прихожу в себя.
Коченеет иней, летит одинокий гусь,
Тусклым еле заметным светом сияет луна, горы лежат вдали.
Мои слуги, не бойтесь опасности!
Была ли когда-нибудь дорога мира такой же гладкой?
茶のけぶり Тя но кебури: «чайный дымок» — столбик дыма из домика в селении, где кипятят воду для утреннего чая.
Цугуо Андо об этом стихе замечает, что в Дзэн-Буддизме был обычай пить чай после ночной медитации, и в литературной традиции секты Дзэн было много стихов на эту тему (См.: лит-[28, с. 305—314]). С другой стороны, выражение «чайный дымок» вызывает в воображении поэта японский пейзаж, словно поднимается столбик дыма из домика, где «кипятят воду» для японского утреннего чая (в Китае «вываривают» чай).
Таким образом, заключительные слова «чайный дымок», посредством двойного образа — литературного и реального — утреннего чая, в хайку, до того момента наполненного поэтической иллюзией литературной традиции, раскрывает какие-то новые горизонты японской подлинной поэзии. Это, может быть, своеобразное поэтическое «пробуждение» («внезапно пришел в себя») от долгого традиционно-литературного сновидения.
Примечания
- ↑ Иллюстрация заимствована из лит. 30, с. 14–15.
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |