Кончен месяц — нет луны
← 183. Задремал верхом… | 184. Кончен месяц — нет луны… ~ мисока цуки наси… |
185. Моет женщина бататы… → |
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
кончен месяц — нет луны
объял криптомерию
священный ветер
(© ДС-2012)

Комментарий:
мисока цуки наси / титосэ но суги во / даку араси (7-7-5) |
Из дневника «В открытом поле» (野ざらし紀行 — Nozarashi kikō). Вступление к хайку: «Вечером отправились к гэку [Внешнему святилищу Исэ]. Первые врата уже трудно было разглядеть во мгле. Повсюду горели священные фонари. Ветер, шумевший в соснах, пронзил мне сердце». В самом хайку говорится о конце месяца, когда луна убывает настолько, что её не видно в небе. Вероятно, здесь скрыта аллегория, поскольку под «луной» Басё часто подразумевает себя. Во всяком случае, JR пишет: «Существует теория, что Басё посетил огромную криптомерию около места для поклонения монахинь во Внешнем святилище Исэ. Или, возможно “нет луны”, означает, что он не был там». Если это так, то последняя строка может прочитываться: «поскольку меня там не было, не я, а только ветер обнимает старинную криптомерию».
Криптоме́рия япо́нская (лат. Cryptoméria japónica) или «суги» (яп. 杉) — вечнозелёное дерево семейства Кипарисовые (Cupressaceae). Растение называют также японским кедром. Японское название этого дерева — Суги (杉) постепенно вытесняет старое название — японский кедр, которое является ошибочным, поскольку дерево не принадлежит к роду Кедр (Cedrus).
|
|
Кандзи:
千とせ = ちとせ = титосэ — тысяча лет
抱 = ホウ / だく = хо: / даку — обнимать
杉 = すぎ = суги — Криптомерия японская, Cryptomeria japonica

Примечание Исао Ясуды:
[IB] みそか月なし千とせの杉を抱あらし [184]
[HS] 晦日月なし千歳の杉を抱く嵐 [197]
[HK] みそかつきなしちとせのすぎをだくあらし
[CK] みそかつきなしちとせのすぎをだくあらし
[RN] misoka tsuki nashi / chitose no sugi wo / daku arashi
Прозаическое вступление к хайку в дневнике «В открытом поле»:
腰間に寸鉄を帯びず,襟に一嚢を掛けて,手に十八の珠を携ふ。僧に似て塵あり。俗に似て髪なし。我,僧にあらずといへども,浮屠の属にたぐへて,神前に入ることを許さず。
暮れて外宮に詣侍りけるに,一の鳥井の陰ほのくらく,御燈處々に見えて,また上もなき峯の松風,
身にしむばかり,ふかき心を起して,
См.: лит. 12, с. 37.
yōkan ni suntetsu wo obi zu, eri ni ichinō wo kake te, te ni jūhachi no tama wo tazusau. sō ni ni te chiri ari. zoku ni ni te kami nashi. ware, sō ni ara zu to ie domo, futo no zoku ni tague te, shinzen ni iru koto wo yurusa zu.
kure te Gekū ni mōde haberi keru ni, ichi no torii no kage hono-kuraku, miakashi tokorodokoro ni mie te, mata ue mo naki mine no matsukaze, mi ni shimu bakari, fukaki kokoro wo okoshi te,
русский перевод:
У меня не было меча, но был мешок на шее, а в руках я держал шарик из восемнадцати чёток. Был я одет как буддийский монах, но тело моё было покрыто пылью мирской. И хотя телом я был в мирской пыли, я был острижен коротко, как буддийский монах. Но, поскольку я не был буддийским монахом, а был только его подобием, мне не было дозволено посетить центр божественного Храма Исэ.
Вечером я отправился к Внешнему святилищу. Во мгле неясно виднелись Первые врата. Зажигались фонари. На вершине божественной горы самый священный ветер шумел в кронах сосен, и, пронзив меня, пробудил глубокое почтение богам.
外宮 «Гэку» или «Гэгу»: «Внешнее святилище» в буквальном переводе. Его официальное название — 豊受大神宮 «Тоёукэ даи-дзингу». Один из двух комплексов Храма Исэ (伊勢神宮 Исэ дзингу).
Храм Исэ состоит из 内宮 «Найку» («Внутреннего святилища») (皇大神宮 «Ко: даи-дзингу» — официальное название) и 外宮 «Гэку» «Внешнего святилища». Внутреннее святилище Найку посвящено богине Аматэрасу (прародительнице императорского рода), а Внешнее святилище Гэку — богине Тоёукэ, исполняющей роль кухарки при Аматэрасу. О Храме Исэ см.: «Храм Исэ» в википедии См. илл. 1: 外宮・一ノ鳥居 — Первые врата Внешнего святилища.
また上もなき峯の松風 «мата уэ мо наки минэ но мацукадзэ» — фрагмент заимствован из танки Сайгё: 深く入りて神路の奥をたづぬればまた上もなき峰の松風 — fukaku iri te / Kamiji no oku wo tazunure ba / mata ue mo «naki / mine no matsukaze — русский перевод: Я был в глубине горы божественной Камидзи. На вершине самый священный ветер шумел в кронах сосен».
神路 «Камидзи» — буквально, «Божественная дорога». Гора около Внутреннего святилища. См. илл. 2.
晦日月なし «мисока цуки наси» — не видно луны в лунном возрасте тридцати дней в конце месяца по лунному календарю.
Здесь Басё применяет прием выражения через отрицание «月なし», подчеркивая символическое значение луны чистой и духовной в религиозном контексте древнего Храма Исэ. Отрицая внешнюю видимость вещи, он тем самым подчеркивает её внутренний смысл. Таковы же следующие фрагменты: 富士を見ぬ日 «Фудзи о ми ну хи» (IB-180, эффект психической двукратной экспозиции горы Фудзи с туманом); 却て江戸を指故郷 «каэттэ Эдо о сасу кокё» (IB-179, эмоциональное подчеркивание тоски по родине); 木槿は馬に食はれけり «мукугэ ва ума ни куварэ кэри» (IB-182, ощущение цвета мукугэ, пробужденное его исчезновением); и др.
千歳の杉 титосэ но суги: тысячлетний лес криптомерий (лат. Cryptomeria japonica). О «суги» см. статью: «Криптомерия» в википедии . См. илл. 3.
嵐 «араси» — здесь речь идет о 嵐気 «ранки». Это слово означает «горный дух с влажностью», а не «бурю» или «шторм».
Примечания
- ↑ фото заимствовано с сайта: 4travel.jp
- ↑ Фото из японской википедии.
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |