Моет женщина бататы
← 184. Кончен месяц — нет луны… | 185. Моет женщина бататы… ~ имо арау он'на… |
186. Крылья бабочки… → |
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
моет женщина бататы;
видел бы её Сайгё —
была бы песня
(© ДС-2012)

Комментарий:
имо арау он'на / Саигё: нараба / ута ёман' (8-7-5) |
Из дневника «В открытом поле» (野ざらし紀行 — Nozarashi kikō). Вступление: «Поток протекает через долину Сайгё. Здесь я написал стихи о женщине, которая моет бататы». В долине Сайгё (Сайго-дани) в южной части горы Камидзияма, согласно поверью, когда-то жил Сайгё (1118–1190) — монах и поэт. Хайку основано на эпизоде из жизни Сайгё, затеявшего поэтическую переписку с куртизанкой, попросившись к ней на ночлег.
|
|
Кандзи:
芋 = いも = имо — картошка; сладкий картофель; здесь таро
洗ふ = 洗ふ = арау — мыть
歌 = うた = ута — песня; стихотворение (японское)
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 芋洗ふ女西行ならば歌よまむ [185]
[HS] 芋洗ふ女西行ならば歌よまん [198]
[HK] いもあらふをんなさいぎやうならばうたよまむ
[CK] いもあらうおんなさいぎょうならばうたよまん
[RN] imo arau onna / Saigyō naraba / uta yoman
Прозаическое вступление к хайку в дневнике «В открытом поле» :
西行谷のふもとに流れあり。をんなどもの芋あらふをみるに,
См.: лит. 12, с. 38.
Saigyō-dani no fumoto ni nagare ari. on'na domo no imo arau wo miru ni,
русский перевод: см. выше комментарий ДС.
Хайку основано на известном эпизоде встречи Сайгё с куртизанкой 江口の君 Эгути-но Кими. В 『新古今和歌集 Синкокинвакасю』(«Новое собрание старых и новых японских песен») подобраны следующие фрагменты их поэтического диалога:
天王寺へまうで侍りしに,にはかに雨ふりければ,江口にやどをかりける
に,かし侍らざりければよみ侍りける。
西行法師
世の中を厭ふまでこそ難からめ かりの宿りををしむ君哉
かへし
遊女妙
よを厭ふ人としきけば かりの屋に心とむなと思ふばかりぞ
См.: лит. [20, с. 215].
Tennōji e mōde haberi shi ni, niwaka ni ame furi kere ba, Eguchi ni yado wo
kari keru ni, kashi habera zari kere ba yomi haberi keru:
Saigyō hōshi
yononaka wo / itou made koso / katakara me / kari no yadori wo / oshimu kimi kana
kaeshi:
Yūjo Tae
yo wo itou / hito to shi kike ba / kari no ya ni / kokoro tomu na to / omou bakari zo
русский перевод:
Когда Сайгё посещал Тэнно-дзи [ храм Небесных владык ], неожиданно
пошел дождь. Он попросился на ночлег в дом к одной из куртизанок в
селении Эгути, когда же она отказала ему, он сложил ей песню:
Монах Сайгё
Я знаю, / Отказаться трудно / От суеты мирской, / Но, право, не напрасно ль / Так дорожить сим
временным приютом? [ перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной ]
Ответила:
Куртизанка Таэ
Я слышала — / Мирская суета тебе чужда, / Так избегай соблазна / Оставить сердце здесь, / Во временном приюте [ перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной ]
芋 имо: здесь означает таро.
Есть два толкования этого хайку:
1. Я не Сайгё, поэтому не вызвал женщину на перепев.
2. Я не Сайгё, поэтому женщина мне не отвечала стихами.
Общим толкованием является первое. Второе объявляет Кэнкити Ямамото в статье из книги: 山本健吉 『古典名句鑑賞歳時記』東京: 角川書店, 2010, с. 173 (Кэнкити Ямамото «Котэн мэйку кансё сайдзики»: Сайдзики и комментарий к классическим хайку, Токио: Кадокава Сётэн). 素堂 Содо, поэтический друг Басё, в предисловии к дневнику «В открытом поле» написал: 同じく西行谷のほとりにて,芋洗う女に言寄せけるに,江口の君ならねば,答へもあらぬぞ口惜しき。— onajiku Saigyō-dani no hotori ni te, imo arau on'na ni koto yose keru ni, Eguchi-no Kimi nara ne ba, irae mo ara nu zo kuchioshiki. — русский перевод: Там же, при реке Сайгё-дани, он [Басё] вызывал женщину, моющую таро, на поэтический диалог, но она не ответила ему, поскольку, к сожалению, не была Эгути-но Кими, .
Показание Содо, кажется, поддерживает второе толкование Ямамото. Во всяком случае, самоуподобление лирическому герою Сайгё в литературном контексте завершается неудачно, но с юмором.
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |