Крылья бабочки
← 185. Моет женщина бататы… | 186. Крылья бабочки ~ ран' но ка я… |
187. Вьётся виноград… → |
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
крылья бабочки
источают орхидей
тонкий аромат
(© ДС-2012)''

Комментарий:
ран' но ка я / тё: но цубаса ни / такимоно су (5-7-5) |
Из дневника «В открытом поле» (野ざらし紀行 — Nozarashi kikō). Прозаическое вступление: «В чайной женщина по имени Тё: [=бабочка] попросила меня сочинить хокку с её именем, и я написал на куске белого шёлка следующее». Посконник японский (Eupatorium japonicum) — род многолетних растений семейства Астровые, или Сложноцветные. Род Eupatorium назван по имени понтийского царя Митридата Евпатора (Митридата VI), якобы использовавшего какой-то из видов этого рода в качестве противоядия. Предполагается, что русское название происходит от слова «посконь» (мужское растение конопли). Что объясняется некоторым сходством растений.
|
|
Кандзи:
蘭 = らん = ран' — орхидея, здесь, посконник японский
蝶 = ちょう = тё: — бабочка
翅 = つばさ = цубаса — крылья
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 蘭の香やてふの翅にたき物す[186]
[HS] 蘭の香や蝶の翅に薫物す[199]
[HK] らんのかやてふのつばさにたきものす
[CK] らんのかやちょうのつばさにたきものす
[RN] ran no ka ya / chō no tsubasa ni / takimono su
Прозаическое вступление к хайку: 其日のかへさ,ある茶店に立よりけるに,てふといひけるをんな,「あが名に發句せよ」と云て,白き絹出しけるに書付侍る。(См.: лит. 12, c. 38 ).
"sono hi no kaesa, aru chamise ni tachiyori haberi keru ni, Chō to ii keru on’na «aga na ni hokku seyo» to ii te, shiroki koromo idashi keru ni kakitsuke haberu".
русский перевод: «Того же дня, возвращая гостинице, зашел в чайную. Женщина по имени Тё попросила меня сочинить хокку в связи с её именем, и я написал на куске её белого шёлка следующее».
てふといひけるをんな «Тё то ии кэру онъна»: женщина по имени Тё. Слово «тё» означает «бабочку». В 『三冊子 Сандзоси』(«Три книги») ученик Басё Хаттори Дохо (1657—1730) сообщает о том, что она была женой хозяина чайной, бывшей проституткой в той же чайной, и поклонницей хайку Басё. Также Дохо свидетельствует, что она попросила Басё сочинить хокку на «бумаге», а не на куске белого шёлка (см. лит. 26, c. 308 ). Басё, сменяя бумагу белым шёлком, привязывает белые рукава кимоно у красавицы к «крыльям бабочки». Таким образом изложение Басё в дневнике оказывается поэтической фикцией.
蘭 ран: здесь означает посконник японский (лат. Eupatorium japonicum), а не орхидею. См. илл. выше. В японской традиционной танке цвет этого рода был предметом поэзии в виде слова «藤袴 фудзибакама» или «らに рани». Здесь Басё, принимая по китайской поэзии «ран», намеревается придать стихотворению привкус китайской поэзии, создавая поэтический образ с благородным ароматом. Хайку восхваляет красивую женщину, изображая её фигуру в виде бабочки, которая присела на цветок посконникa японского, пропиталась его запахом, и испускает от своих крыльев благороднейший фимиам. В этом хайку нельзя заметитьть какую-либо сладострастность так как женщина из чайной в прошлом была проституткой, тогда как аромат посконникa является признаком благородного и изящного китайского поэтического вкуса.
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |