Вьётся виноград

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

187. Вьётся виноград… ~ цута уэтэ…
автор Мацуо Басё (1644—1694)
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.

вьётся виноград
три бамбука или пять
гнутся на ветру

(© ДС-2003)

Стена, увитая плющом осенью.[1]

Комментарий:

цута уэтэ / такэ си-го хон' но / араcи кана (5-7-5)
плющ посажен / вместе с 4 или 5 стволами бамбука / буря
1684 (IB-187, HS-1200, JR-202), 1684, осень

Из дневника «В открытом поле» (野ざらし紀行 — Nozarashi kikō). Прозаическое вступление: «Посетив человека, удалившегося от мирских дел в хижину с соломенной крышей». Это так называемое «айсацу-ку» — приветственное хокку, комплимент гостеприимному хозяину, живущему простой отшельнической жизнью.

Варианты перевода:


Посещая травяную хижину отшельника

виноград обвил
пять-шесть стволов бамбука
под ропот бури
(©ДС 2012)

плющом увиты
три-четыре бамбука;
бушует буря
(©ДС 2012)

Другие переводы:


Листья плюща трепещут.
В маленькой роще бамбука
ропщет первая буря.
(©В. Маркова)

Я плющ посадил.
Гнёт четыре ствола бамбука
вихрь осенний...
(©А.Долин)

Плющ у стрехи.
Три-четыре бамбука. Порывы
горного ветра.
(©Т. Соколова-Делюсина)

Vines planted
four or five bamboo trees
stirring in a storm
(©H. Shirane)

Кандзи:

蔦 = つた = цута — дикий виноград, японский плющ
嵐 = あらし = араси — буря, шторм, гроза

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 蔦植て竹四五本のあらし哉 [187]
[HS] 蔦植ゑて竹四五本の嵐哉 [200]
[HK] つたうゑてたけしごほんのあらしかな
[CK] つたうえてたけしごほんのあらしかな
[RN] tsuta uete / take shi go hon no / arashi kana

Прозаическое вступление к хайку в дневнике «В открытом поле»: 閑人の茅舎をとひて,(См.: лит. 12, c. 38 ).

kanjin no bōsha wo toi te, (русский перевод: см. выше комментарий ДС).

蔦植て «цута уэ тэ»: «покрыты стены хижины вьющимся растением». Цутому Огата замечает: «[…] С одной стороны, вьющееся растение, покрасневшее осенью, было высшей изящностью. […] С другой, ветер, продувающий бамбуковую рощу, напоминал хижину чистого человека, удалившегося от суетного света. […] Бамбук, плющ, хижина с соломенной крышей были необходимими образами для изображения чистого поэта-отшельника» (см. лит. 27, c. 82 ).


Примечания

  1. 紅葉する蔦 Изображение из японской википедии. Автор: © 南無観自在, лицензия: License migration redundant GFDL, CC-BY-SA-3.0,2.5,2.0,1.0 Self-published work.



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.