Вьётся виноград
← 186. Крылья бабочки… | 187. Вьётся виноград… ~ цута уэтэ… |
188. В ладони моей растает… → |
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
вьётся виноград
три бамбука или пять
гнутся на ветру
(© ДС-2003)

Комментарий:
цута уэтэ / такэ си-го хон' но / араcи кана (5-7-5) |
Из дневника «В открытом поле» (野ざらし紀行 — Nozarashi kikō). Прозаическое вступление: «Посетив человека, удалившегося от мирских дел в хижину с соломенной крышей». Это так называемое «айсацу-ку» — приветственное хокку, комплимент гостеприимному хозяину, живущему простой отшельнической жизнью.
|
|
Кандзи:
蔦 = つた = цута — дикий виноград, японский плющ
嵐 = あらし = араси — буря, шторм, гроза
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 蔦植て竹四五本のあらし哉 [187]
[HS] 蔦植ゑて竹四五本の嵐哉 [200]
[HK] つたうゑてたけしごほんのあらしかな
[CK] つたうえてたけしごほんのあらしかな
[RN] tsuta uete / take shi go hon no / arashi kana
Прозаическое вступление к хайку в дневнике «В открытом поле»: 閑人の茅舎をとひて,(См.: лит. 12, c. 38 ).
kanjin no bōsha wo toi te, (русский перевод: см. выше комментарий ДС).
蔦植て «цута уэ тэ»: «покрыты стены хижины вьющимся растением». Цутому Огата замечает: «[…] С одной стороны, вьющееся растение, покрасневшее осенью, было высшей изящностью. […] С другой, ветер, продувающий бамбуковую рощу, напоминал хижину чистого человека, удалившегося от суетного света. […] Бамбук, плющ, хижина с соломенной крышей были необходимими образами для изображения чистого поэта-отшельника» (см. лит. 27, c. 82 ).
Примечания
- ↑ 紅葉する蔦 Изображение из японской википедии. Автор: © 南無観自在, лицензия: License migration redundant GFDL, CC-BY-SA-3.0,2.5,2.0,1.0 Self-published work.
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |