В ладони моей растает

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

188. В ладони моей растает… ~ тэ ни тораба киэн’…
автор Мацуо Басё (1644—1694)
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


188.


Пучок волос покойной матери

в ладони моей растает
в потоке слёз горючих —
осенний иней


(© ДС-2012)

Утагава Кунисада: Урасима Таро и его драгоценный ларец.

Комментарий:

тэ ни тораба киэн’ / намида зо ацуки / аки но шимо (8-7-5)
в руке исчзает / слеза — горяча / осенний иней
(IB-188, HS-201, JR-203), 1684, осень

Из дневника «В открытом поле» (野ざらし紀行 — Nozarashi kikō).

Прозаическое вступление: «В начале сентября я вернулся в родное место. Ничего не сохранилось от моей матери. Цветы лилейника под её окном пожухла от мороза. Всё изменилось. Волосы брата и сестёр поседели и лица их покрылись морщинами. Мы только могли сказать: “Нам повезло, что мы ещё живы”, — и ничего больше. Мой старший брат раскрыл амулет и сказал мне с благоговением: “Взгляни на белые волосы матери. Тебя здесь не было так долго. Так что это для тебя это как драгоценный ларец Урасима Таро. Твои брови совсем поседели.” Мы поплакали с ним, и тогда я написал это стихотворение».

Мать Басё умерла 20 июня 1683 года. Стихотворение было написано через год после этого, когда Басё возвратился домой, чтобы с семьёй свершить обряд поминовения. Народное сказание об Урасима Таро упоминалось уже в связи с хайку 85 («Белый уголёк…»).

Варианты перевода:

Седой пучок зажму в кулак —
словно снег, растает он
от горючих слёз
(© ДС 2004)

Осенний иней.
Если в руки возьму —
растает от горячих слёз.
(© ДС 2004)

Другие переводы:


Если в руки её возьму,
растает – так слёзы мои горячи! —
Осенний иней волос.
(© В. Маркова)

В руки возьмёшь — от слёз
горячих растает
осенний иней.
(© Т. Соколова-Делюсина)

Should I take it in my hand,
it would disappear with my hot tears,
like the frost of autumn.
(© R. H. Blyth)

Should I hold it in my hand
it would melt in my burning tears –
autumnal frost.
(© M. Ueda)

if taken in my hand
it would vanish in hot tears
autumn frost.
(© J. Reichhold)

Were I to pluck them out by hand
they would vanish, in a hot flow of tears:
the first frosty signs that autumn is upon me.
(© T. Auley)

Кандзи:


手 = て = тэ — рука
消 = き・える = киэру — гасить исчезать
霜 = しも = симо — иней; изморозь

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 手にとらば消んなみだぞあつき秋の霜 [188]
[HS] 手にとらば消んなみだぞあつき秋の霜 [201]
[HK] てにとらばきえんなみだぞあつきあきのしも
[CK] てにとらばきえんなみだぞあつきあきのしも
[RN] te ni toraba kien / namida zo atsuki / aki no shimo

В дневнике «В открытом поле» прозаическое вступление к хайку: 長月の初め,故郷に帰りて,北堂の萱草も霜枯れ果てて,今は跡だになし。何事も昔に替はりて,同胞の鬢白く眉皺寄りて,ただ「命ありて」とのみ言ひて言葉はなきに,兄の守袋をほどきて,「母の白髪拝めよ,浦島の子が玉手箱,汝が眉もやや老いたり」と,しばらく泣きて,(лит. 12, c. 88.)

Hemerocallis fulva, «кэнсō» или цветок лилейника бурого

nagatsuki no hajime, kokyō ni kaeri te, hokudō no kensō mo shimogare hate te, ima wa ato dani nashi. nanigoto mo mukashi ni kawari te, harakara no bin shiroku mayu shiwa yori te, tada “inochi ari te” to nomi ii te kotoba wa naki ni, konokami no mamoribukuro wo hodoki te, “Haha no shiraga wo ogame yo, Urashima no ko ga tamatebako, nanji ga mayu mo yaya oi tari” to, shibaraku naki te, (русский перевод: см. выше перевод ДС.)

北堂の萱草 = хокудō но кэнсō: daylilies (Hemerocallis fulva) или цветы лилейника бурого насажденные в саду у 北堂 (буквально «у северной комнаты», комнаты матери): в древнем Китае в высшем обществе сажали кэнсō (или кандзō) у комнаты, выходящей окнами на северную часть двора, где сидела хозяйка. Кэнсō имеет иное название «васурэгуса» («цветок забвения»), так как, любуюсь цветком, немножко забывают свое горе. Мать Басё умерла в июне 1683 г. Когда поэт сообщился об этом в Эдо, он остался после рекордного большого пожара, возникшего в Эдо 28-го декабря 2-го года Тэнва (25-го января 1683 г. по солнечному каледарю), утратив всё своё имущество и поселившись с помощью друзей во второй хижине (см. примеч. IB-167. Слышу — колотит град…). Хайку — элегия, обращённая к матери Басё, умершей так же как «лилия под окном пожухлая от мороза».

Хайку имеет три «кирэдзи» (режущих или разрывающих слова): ん = н (в «消えん киэ н»), ぞ = дзо (в «涙ぞ намида дзо»), и 熱き = ацуки.

Это называется «三段切れ сан-дан кирэ» (прием трех разрывов). Цутому Огата замечает: «отрывистый тон этого хайку передает голос горького рыдания» (лит. 12, c. 95.)



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.