Чу! — ватаюми

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

189. Чу! — ватаюми… ~ ватаюми я…
автор Мацуо Басё (1644—1694)
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


189.


чу! — ватаюми
за бамбуковой рощей,
как бива, поёт!


(© ДС-2012)

綿弓 — «ватаюми», лук для обработки хлопка.

Комментарий:

ватаюми я / бива на нагусаму / такэ но оку (5-7-5)
лук для хлопка — / лютня успокаивает / за рощей бамбука
(IB-189, HS-202, JR-204), 1684, осень (У JR — лето 1684)

Из дневника «В открытом поле» (野ざらし紀行 — Nozarashi kikō).

Прозаическое вступление: «В провинции Ямато в уезде Кацугэ мы вошли в селение Такэноути. Это родина нашего юного друга Тири, так что несколько дней мы провели там, в хижине за бамбуковой рощей».

Тири Наэмура — ученик Басё (ум. 1716); ватаюми — хлопковый лук, сделанный из коровьих сухожилий и кости кита, которым чистят и размягчают хлопок перед изготовлением пряжи; бива – японская 4-струнная лютня (цитра).

Варианты перевода:

звук ватаюми
как бива слух ласкает —
роща бамбука
(© ДС 2012)

Чистят хлопок – лук
в рощице бамбуковой
звенит, как цитра.
(© ДС 2004)

В роще бамбука
лук для очистки хлопка
поёт, как цитра.
(© ДС 2004)

Тетива поёт
как цитра – чистят хлопок
в роще бамбука.
(© ДС 2004)

В роще слышится
цитры звон? — нет, это лук
для чистки хлопка.
(© ДС 2004)

Цитра ли звенит,
или чистят хлопок там —
в тени бамбука?
(© ДС 2004)

Другие переводы:

Селение позади бамбуковой чащи
 
Лук для очистки хлопка.
Звон тетивы, словно пенье струн, —
здесь, в бамбуковой чаще.
(© В. Маркова)

Хлопковый лук
лютней ласкает слух
в бамбуковой чаще.
(©Т. Соколова-Делюсина)

cotton-beating bow —
as consoling as a lute
deep in the bamboo
(© D. Barnhill)

Bowing cotton
has a zither's sound — so pleasant
here within the bamboos.
(© T. McAuley)

綿弓 — «ватаюми» другого вида

Кандзи:


綿 = わた = вата — хлопок
弓= ゆみ = юми — лук, дуга, смычок
琵琶 = びわ = бива — бива (национальный японский инструмент семейства лютневых)
竹 =たけ = такэ — бамбук
奥 = おく = оку — глубь, внутренняя часть

Примечание Исао Ясуды:

[IB] わた弓や琵琶になぐさむ竹のおく [189]
[HS] 綿弓や琵琶になぐさむ竹の奥 [202]
[HK] わたゆみやびはになぐさむたけのおく
[CK] わたゆみやびわになぐさむたけのおく
[RN] watayumi ya / biwa ni nagusamu / take no oku.

В дневнике «В открытом поле» прозаическое вступление к хайку:

大和の国に行脚して,葛下の郡竹の内といふ所は,かの千里が旧里なれば,日ごろとどまりて足を休む。(лит. 12, c. 88 .)

Yamato no kuni ni angya shi te, Katsuge no kōri Take-no uchi to iu tokoro wa, kano Chiri ga kyūri nare ba, higoro todomari te ashi wo yasumu.

русский перевод: «Перейдя в провинцию Ямато, мы добрались до местечка в уезде Кацугэ, которое носит имя Такэноути. Здесь родина нашего Тири, поэтому мы на несколько дней задержались, дав отдых ногам». (перевод © Т. Л. Соколовой-Делюсиной)

葛下の郡竹の内 Кацугэ но кори Такэ-но ути: нынешнее 葛城市竹内 Кацураги-си Такэ-но ути (Такэ-но ути, город Кацураги, префектуры Нары).

綿弓 ватаюми: ткацкий инструмент в форме лука для взбивки ваты. Перебирая тетиву ватаюми, взбивали волокна ваты. В поэтическом воображении поэта, сидящего в бамбуковой хижине, звук тетивы ватаюми ассоциируется с музыкой бива-лютни.

До нас дошла копия этого же хайку «ватаюми я…», написанная рукой Басё ещё до того, как стихотворение было включено в текст дневника «В открытом поле», с другим предисловием:

大和の国竹の内といふ所に日ごろとどまりはべるに,その里の長なりける人,朝夕問ひ来たりて,旅の愁ひを慰めけらし。まことにその人は尋常にあらず。[...] 市中に閑を偸みて閑を得たらん人は,この長ならん。/綿弓や琵琶に慰む竹の奥/蕉散人桃青 。(лит. 12, c. 103 .)

Yamato no Take-no uchi to iu tokoroni higoro todomari haberu ni, sono sato no osa nari keru hito, chōseki toi kitari te, tabi no urei wo nagusame kеrashi. makoto ni sono hito wa yonotsune ni arazu. […] machinaka ni kan wo nusumi te kan wo etara n hito wa, kono osa nara n. / watayumi ya biwa ni nagusamu take no oku / Shō-Sanjin-Tōsei

русский перевод: Когда мы на несколько дней задержались в местечке в провинции Ямато, которое носит имя Такэноути, утром и вечером нас посещал и утешал сельский староста. Он был необычный человек. […] Он искал изящества в жизни, в суетных практических делах, и обретал её. / ватаюми я бива ни нагусаму такэ но оку / Сё-Сандзин-Тōсэй

Оказалось, что «сельский староста» — это 油屋喜衛門 = Абурая-Киэмон («Купец масла Киэмон»). В дневнике Басё «В открытом поле» хайку является поэтическим приветствием, адресованным его ученику Тири. Значит, адресат в дневнике изменился по художественно-поэтической причине. Тири, друг Басё по сочинению рэнга ( 常に莫逆の交り深く,朋友信ある ) как сотоварищ по хайкай был более подходящей кандидатурой для такого приветствия. Это указывает на фактор художественного вымысла в дневнике Басё.



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.