Дом, где рис лущат
← 189. Чу! — ватаюми… | 190. Дом, где рис лущат… ~ фую сира ни… |
191. Монахи и вьюнки… → |
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
дом, где рис лущат
не знает зимней стужи
слышен града стук...
(© ДС-2012)

Комментарий:
фую сира ну / ядо я моми суру / ото арарэ (5-7-5) |
Не входит в дневник «В открытом поле». Стихотворение посвящено человеку из деревни Нагао. «В прозаическом вступлении говорится, что его семья процветает, что его душа обладает поэтическим изяществом, и что он хороший сын своей матери. Так как в доме заготовлено много риса для лущения, зимой им будет так же тепло, как и летом. И единственным звуком града в доме будет звук лущения риса». (© J. Reichhold, с. 271)
not knowing winter |
Кандзи:
冬 = ふゆ= фую — зима
知ら = сира [от 知 = チ = ти — знать, понимать; знание, ум]
宿 = やど= ядо — дом, квартира; 2) ночлег; 3) гостиница (японская); 4) прост. (мой) муж
籾 = もみ = моми — 1) неочищенный рис; 2) рисовая шелуха
摺る = する = суру — тереть, лущить (рис)
音 = おと= ото — звук
霰 = あられ = арарэ — град
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 冬しらぬ宿やもみ摺る音あられ[190]
[HS] 冬知らぬ宿や籾摺る音霰[204]
[HK] ふゆしらぬやどやもみするおとあられ
[CK] ふゆしらぬやどやもみするおとあられ
[RN] fuyu shira nu / yado ya momi suru / oto arare
Хайку вошло не в дневник «В открытом поле», а в сборник хайкай «夏炉一路 каро-итиро». Поэтическое приветствие к хозяину, любящему свою старую мать и заботливо относящемуся к ней. Теплая и счастливая семейная картина. Некоторое поэтическое сходство со школой Данрин в том, что лущение риса юмористически сравнивается
со стуком града.
Киго: 籾摺る = моми суру — осеннее стихотворение.
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |