Монахи и вьюнки

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

191. Монахи и вьюнки… ~ со: асагао…
автор Мацуо Басё (1644—1694)
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


191.


монахи и вьюнки —
смерть, рожденье вновь и вновь
под сенью сосны


(© ДС-2012)

Древняя гиганская сосна (Карасаки, Канадзава)

Комментарий:

Со: асагаo /ику синикаэру / нори но мацу (6-7-5)
Буддийский(-ие) священник(-и) вьюнок (-нки) / как много раз умирают снова / закон сосны
(IB-191, HS-203, JR-205), 1684, осень (У JR — смешение времён года 1684)

Из дневника «В открытом поле» (野ざらし紀行 — Nozarashi kikō).

Прозаическое вступление: «Посетив храм Таэма на горе Футагамияма, я видел сосну, примерно тысячу лет закрывавшую своей кроной целый сад. Она была такая широкая, что “под ней могли бы укрыться тысячи быков”, как Чжуан-Цзы рассказал в своей истории. Как прекрасно, что эта сосна, охраняемая Буддой, “избежала топора”».

В «Чжуан-Цзы», в главе «Среди людей», говорится про древний японский дуб, под кроной которого «могли бы укрыться тысячи быков». «Избежала топора» — это опять цитата из «Чжуан-Цзы», глава «Свободное странствие». Басё здесь говорит о том, что в то время как в процессе реинкарнации целые поколения монахов и вьюнков умирают и рождаются вновь и вновь, сосна, избежавшая топора, проживает одну долгую жизнь.

Варианты перевода:

Монахи и вьюнки —
под сосной, где начертал
Будда свой Закон
(© ДС 2004)

Сколько душ угасло
под соснами Закона —
вьюнки, монахи!
(© ДС 2004)


Другие переводы:

Ты стоишь нерушимо, сосна!
А сколько монахов отжило здесь,
сколько вьюнков отцвело...
(© В. Маркова)

Монахи, вьюнки
рождаются, умирают...
Сосна у храма.
(© Т. Соколова-Делюсина)

The monk, – a morning-glory,
 dying again and again; this pine-tree, —
the Buddhist Law!
(© R. H. Blyth)

Priests and morning-glories:
how many generations of them
under the pine of the Law.
(© M. Ueda)

Кандзи:


僧 = そう = со: — священник, монах
朝 = 朝 = あさ = аса — утро
朝顔 = あさがほ [HK], あさがお [CK] = асагао — ипомея, Ipomea Pharbitis Nil. Choisy;
幾 = いく = ику — как много
死 = し = си — смерть
法 = のり = нори — закон, правило, завет
]松 = まつ = мацу — сосна

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 僧朝顏幾死かへる法の松 [191]
[HS] 僧朝顔幾死かへる法の松 [203]
[HK] そうあさがほいくしにかへるのりのまつ
[CK] そうあさがおいくしにかえるのりのまつ
[RN] sō asagao / iku shini kaeru / nori no matsu

В дневнике «В открытом поле» прозаическое вступление к хайку:

二上山当麻寺に詣でて,庭上の松を見るに,およそ千歳も経たるならむ,大いさ牛を隠すともいふべけむ。かれ非情といへども,仏縁に引かれて斧斤の罪を免れたるぞ,幸ひにして尊し。(лит. 22, c. 88–89 .)

Nijō-san Taema-ji ni mōde te, tēshō no matsu wo miru ni, oyoso chitose mo he taru nara mu, ōisa ushi wo kakusu tomo iu beke mu. kare hijō to ie domo, butsuen ni hikare te fukin no tsumi wo manukare taru zo, saiwai ni shi te tattoshi. (русский перевод: см. выше перевод ДС.)

二上山 Нидзё-сан (или Футакамияма): Гора между Минамикавати в Осаке и Кацураги в Наре. Она, с двумя вершинами, состоит из 雄岳 Одакэ (“Мужская гора”, 517 m) и 雌岳 Мэдакэ (“Женская гора”, 474m). Нидзё-сан издавна поклоняелись как божественной горе.

二上山 Нидзё-сан

当麻寺 Таэма-дзи (или Таимадэра): древний буддийский храм в городе Кацураги Нары, у подножия Нидзё-сан. Построился в 7-ом веке. Принадлежит школе Сингон-сю и Дзёдо-сю.

Файл:Taemaji 1.jpg
当麻寺 Таэма-дзи: главный храм
当麻寺 Таэма-дзи: пагоды



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.