Женщина из храма
← 191. Монахи и вьюнки… | 192. Женщина из храма… ~ кинута утитэ… |
193. Росинки: кап-кап-кап… → |
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
женщина из храма,
ударь, ударь ещё разок
вальком по доске!
(© ДС 2012)
Комментарий:
кинута утитэ / варэ ни кикасэ ё я / бо: га цума (6-8-5) |
Из дневника «В открытом поле» (野ざらし紀行 — Nozarashi kikō).
Прозаическое вступление: «Расположившись на ночлег в храмовой гостинице»
Валочная доска (fulling block) – камень или доска, на которой бьют деревянным вальком (молотком) по одежде, чтобы сделать её мягче. Тема: «деревенская женщина выколачивает одежду на плоском камне осенним вечером» (Уэда) — это один из мотивов поэтической традиции: 砧 «кинута» (см. также хайку 54. «Китайский доктор...»). Звук ударов валька по доске имеет романтическую окраску и вызывает эротические ассоциации. Поэтому Басё, остановившись осенним вечером в придорожной гостинице, желает услышать его.
удар за ударом |
Ночлег в горном храме |
Кандзи:
碪 = 砧 = きぬた = кинута — валёк (для стирки)
我 = われ = варэ — я
坊 = バウ[HK], ボウ[CK]・ボッ = бо:-боцу — в сочет.: бонза, священник; келья;
妻 = つま = цума — жена
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 碪打て我にきかせよや坊が妻 [192]
[HS] きぬたうちて我にきかせよや坊がつま [205]
[HK] きぬたうちてわれにきかせよやばうがつま
[CK] きぬたうちてわれにきかせよやぼうがつま
[RN] kinuta uchi te / ware ni kikase yo ya / bō ga tsuma
В дневнике «В открытом поле» прозаическое вступление к хайку: ひとり吉野の奥にたどりけるに,まことに山深く,白雲峰に重なり,烟雨谷を埋んで,山賤の家処々に小さく,西に木を伐る音東に響き,院々の鐘の声は心の底にこたふ。昔よりこの山に入りて世を忘れたる人の,多くは詩にのがれ,歌に隠る。いでや唐土の廬山といはむも,またむべならずや。ある坊に一夜を借りて, (лит. 12, c. 108 .)
hitori Yoshino no oku ni tadori keru ni, makoto ni yamafukaku, hakuun mine ni kasanari, en’u tani wo uzun de, yamagatsu no ie tokoro-dokoro ni chīsaku, nishi ni ki wo kiru oto higashi ni hibiki, in-in no kane no koe wa kokoro no soko ni kotau. mukashi yori kono yama ni iri te yo wo wasure taru hito no, ōku ha shi ni nogare, uta ni kakuru. ideya Morokoshi no Rosan to iwa mu mo, mata mube nara zu ya. aru bō ni ichiya wo kari te,
русский перевод: «На этот раз один — все дальше и дальше — брел по тропам Ёсино: вот уж и вправду горная глушь многослойные белые тучи громоздятся над вершинами, дождевой туман прикрывает ущелья, там и сям разбросаны по склонам, словно игрушечные, хижины дровосеков, на западе рубят деревья, а стук топоров раздается на востоке, удары храмовых колоколов рождают отклик в самой глубине души. Издавна люди, забредавшие в эту горную глушь и забывавшие о суетном мире, убегали в стихи, находили убежище в песнях. В самом деле, разве не такова и гора Лушань? Остановившись на ночлег в монастырской келье». (перевод © Т. Л. Соколовой-Делюсиной)
碪(砧) кинута: валёк для стирки. В японской литературной традиции устойчивым типом был образ женщины, бьющей кинута-вальком по одежде осенней ночью, тоскуя по мужу в пути и жалуясь на одиночество в постели. Притом он неоднократно связывается с местом Ёсино. Басё на самом деле не слышал звука валька. Это — поэтическая иллюзия.
См. Илл.: 月下砧打美人図, 葛飾応為 / Кацусика О:и (художница, дочь Хокусая): «Красавица, бьющая вальком под луной».
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |