Росинки: кап-кап-кап

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

193. Росинки: кап-кап-кап… ~ кинута утитэ…
автор Мацуо Басё (1644—1694)
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.

росинки: кап-кап-кап
стекают вниз — пусть отмоют
этот бренный мир

(© ДС 2012)

Хижина Сайгё[1] (Ясино, Нара)

Комментарий:

цую токутоку / кокороми ни укиё / сусугаба я (6-8-5)
роса кап-кап / постараться мир от пыли / отмыть
(IB-193, HS-206, JR-206), 1684, осень (у JR осень, год неизвестен)

Из дневника «В открытом поле» (野ざらし紀行 — Nozarashi kikō).

Прозаическое вступление:

«Хижина Сайгё* с соломенной крышей находится справа от внутреннего храма, до неё сотня шагов по дощатой тропе. Из хижины открывается поразительный вид на широкую долину. Чистый “сочащийся источник” не изменился с древних времён, и даже теперь из него стекают капля за каплей».

  • Сайгё (см. примечание к хайку 185).
Варианты перевода:

 

о, как бы я хотел
отмыть никчёмный этот мир
каплями росы.
(© ДС 2004)

Никчёмный этот мир
я попытался бы отмыть
каплями росы.
(© ДС 2004)

Другие переводы:


Источник, воспетый Сайгё:

Роняет росинки — ток-ток —
Источник, как в прежние годы...
Смыть бы мирскую грязь!
(© В. Маркова)

Росинки — кап да кап —
Как хотелось бы ими отмыть
Наш суетный мир...
(© Т. Соколова-Делюсина)

With these dripping droplets
I would try the wastrel world
to wash away.
(© T. McAuley)

«цую токутоку...» рукою Басё из свитка картин 『甲子吟行画巻 Касси гинко эмаки』(«Свиток картин поэтического пути в году Касси»).

Кандзи:

露 = つゆ = цую — роса
浮世 = うきよ= укиё — буд. бренный мир, житейская суета;

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 露とくとく心みに浮世すゝがばや [193]
[HS] 露とくとく心みに浮世すすがばや [206]
[HK] つゆとくとくこころみにうきよすすがばや
[CK] つゆとくとくこころみにうきよすすがばや
[RN] tsuyu tokutoku / kokoro mi ni ukiyo / susuga ba ya

В дневнике «В открытом поле» прозаическое вступление к хайку:

西上人の草の庵の跡は,奥の院より右の方二町ばかり分け入るほど,柴人の通う道のみわづかにありて,嶮しき谷を隔てたる,いとたふとし,かのとくとくの清水は昔に変はらずと見えて,今もとくとくと雫落ちける。(лит. 12, c. 122.)

Sai-shōnin no kusa no iori no ato wa, Oku-no in yori migi no kata 2-chō bakari wakeiru hodo, shibahito
no kayou michi no wazuka ni ari te, sagashiki tani wo hedate taru ito tōtoshi, kano tokutoku no shimizu wa
mukashi ni kawara zu to mie te, ima mo tokutoku to shizuku ochi keru. (русский перевод: см. выше перевод ДС.)

См. выше изображение и текст «цую токутоку...» рукою Басё из свитка картин 『甲子吟行画巻 Касси гинко эмаки』(«Свиток картин поэтического пути в году Касси»). [ иллюстрация заимствована из лит. 30, c. 16–17. ]

Примечания

  1. Сайгё (яп. 西行 Сайгё) (1118—1190), Сайгё-хоси (яп. 西行法師 Сайгё: хо:си), настоящее имя — Сато Норикиё (яп. 佐藤義清 Сато: Норикиё) — японский поэт рубежа периодов Хэйан и Камакура, один из известнейших и популярнейших создателей стихов-танка.




© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.