Жизнь священника

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

200. Жизнь священника… ~ миямори ё …
автор Мацуо Басё (1644—1694)
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


200.


жизнь священника…
имя унесло «Рекой
Опавших Листьев»


(© ДС 2012)

Статуя Мацуо Басё и Тани Бокуина / “Statue of Matsuo Basho and Tani Bokuin” Funa-machi, Ogaki City

Комментарий:

миямори ё / вага на о тирасэ / конохагава (5-7-5)
священника жизнь / моё имя стёрто / в древесных листьев реке
(IB-200, HS-215, JR-195), 1684, осень? зима?

В прозаическом вступлении Басё пишет, как они, «старец Басё, владелец Банановой хижины на реке в Фукагава» вместе с поэтом Тани Бокуином достигли священного места Тадо Гогэн в Исэ, где «предложили серию стихотворений на все четыре времени года».

Варианты перевода:

жизнь священника...
имя тонет в потоке
опавших листьев
(© ДС 2013)

жизнь священника...
имя смятено в поток
опавших листьев
(© ДС 2012)

Другие переводы:

life of a priest
my name is swept away
in the River of Fallen Leaves

(© JR)

Кандзи <poem> 宮 = みや= мия — синтоистский храм; императорский дворец 守= もり= мори — защищать, сторожить; уход за детьми; няня 宮守 = みやもり = миямори — храмовой (или дворцовый) сторож, страж, стражник 世 = よ = ё — 1) свет, мир, перен. люди, публика, общество; жизнь; 2) (тж. 代) век, времена, эпоха; 3) правление, царствование; 我が・我 = わが = вага — мой, свой 名 = な = на — имя; название; репутация 散らせ = ちらせ = тирасэ — разбрасывать, сметать 木葉川 = このはがは — конохагава = Конохагава (название местности, буквально: «древесных листьев река»)

Примечание Исао Ясуды

[IB] 宮守よわが名をちらせ木葉川 [200 2]; 宮人よ我名をちらせ落葉川 [200 1] [HS] 宮守よわが名を散らせ木葉川 [215] [HK] みやもりよわがなをちらせこのはがは; みやびとよわがなをちらせおちばがは [CK] みやもりよわがなをちらせこのはがわ; みやびとよわがなをちらせおちばがわ [RN] miyamori yo / waga na o chirase / konohagawa; miyabito yo / waga na o chirase / ochibagawa Версия 宮守よわが名をちらせ木葉川 miyamori yo / waga na o chirase / konohagawa — в сборнике Бокуина

«桜下文集О:ка бунсю» (сочинение под сакурой).

В этой книге прозаическое вступление к хайку Бокуина и Басё: 伊勢の国多度権現のいます清き拝殿の落書. Ise no kuni Tado-Gongen no imasu kiyoki haiden no rakusho.

русский перевод: В чистом храме Тадо-Гонгэн в Исэ [ мы с Басё ] сочинили экспромтом.

多度権現 Тадо-Гонгэн: нынешний 多度大社 Тадо-Тайся — синтоистский храм в Миэ. В его участке земли стоит памятник этого хайку.

宮守миямори — священник храма Тадо.



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.