Д. Смирнов-Садовский:
Когда боюсь расстаться навсегда
С пером, кишащим мыслями моими,
И с грудой книг, лежащих как скирда
Со сжатыми хлебами налитыми,
Когда смотрю на звёздный небосвод,
На величавый купол облаков,
И знаю, — никогда не оживёт
Их блеск в чудесной магии стихов,
Когда я вижу, — дивные минуты,
И образ твой вернуть я не смогу,
И никогда уже не даст приюта
Безумная любовь, — на берегу
Стою совсем один, и пуст мой взор.
Любовь и слава в этом мире — вздор!
26 августа 1975, ред. 3 апреля 2007
|
Китс:
When I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean'd my teeming brain,
Before high-piled books, in charactery,
Hold like rich garners the full ripen'd grain;
When I behold, upon the night's starr'd face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour,
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love; — then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink.
End of January 1918, publ. 1848
|
Примечания
Сонет написан в конце января 1818 г. Русские переводы Вильгельма Левика (?), Сергея Сухарева (1971), Д. Смирнова-Садовского (1975).
Другие переводы
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод.
|
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.
|