О, если только оборвётся нить (Китс/Сухарев)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

О, если только оборвётся нить... ~ When I have fears that I may cease to be
автор Джон Китс
Перевод выполнен Сергеем Леонидовичем Сухаревым.


Сухарев:

О, если только оборвётся нить
    Существованья, прежде чем дано
Страницам, словно житницам, вместить
    Бессчётных мыслей зрелое зерно;
И если мне, в безмолвный час ночной
    Глядящему в небесный светлый лик,
Не суждено душой прочесть земной
    Высоких тайн провидческий язык;
О, если беззаветный зов любви
    Моей рассеет время без следа,
И если увидать глаза твои
    Мне больше не придётся никогда; —
Тогда в огромном мире на краю
Бесславья и бессилья я стою.

1971, опубл. 1973

Китс:

When I have fears that I may cease to be
    Before my pen has glean'd my teeming brain,
Before high-piled books, in charactery,
    Hold like rich garners the full ripen'd grain;
When I behold, upon the night's starr'd face,
    Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
    Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour,
    That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
    Of unreflecting love; — then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink.

End of January 1918, publ. 1848

Примечания

Сонет написан в конце января 1818 г. Русские переводы В. Левика (?), С. Сухарева (1971), Д. Смирнова (1975).

Другие переводы


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Sergei Sukharev. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Сергей Леонидович Сухарев. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.