The Christmas trees are shining (Mandelstam/Smirnov)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
«The Christmas trees are shining…»
автор Osip Mandelstam (1891—1938), transl. D. Smirnov-Sadovsky (b. 1948)
Источник: wikisource • In Russian: «Сусальным золотом горят…». First printed in the 2nd edition of "Stone" (1916) without the 2nd stanza. From Stone (K 1916, No. 2). See also Poems. Translated from Russian.
Osip Mandelstam.png

D. Smirnov-Sadovsky:

 * * *

The Christmas trees are shining
With tinsel gold in the forests,
The toy wolves are gazing
With scary eyes in the bushes.

O my prophetic sorrow,
O my silent freedom,
And the ever-laughing crystal
Of the lifeless heavenly vault!

1908 (transl. 22 October 2006)

Osip Mandelstam:

 * * *

Сусальным золотом горят
В лесах рождественские ёлки;
В кустах игрушечные волки
Глазами страшными глядят.

О, вещая моя печаль,
О, тихая моя свобода
И неживого небосвода
Всегда смеющийся хрусталь!

1908

Notes


© D. Smirnov-Sadovsky, translation. Can be reproduced if non-commercial.

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.