Кто долго жил в застенке городском (Китс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

«Кто долго жил в застенке городском…»
автор Джон Китс (1795—1821), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: To one who has been long in city pent. — Источник: Частные архивы


Д. Смирнов-Садовский:


КТО ДОЛГО ЖИЛ В ЗАСТЕНКЕ ГОРОДСКОМ...

Кто долго жил в застенке городском,
    Не оторвёт молитвенного взора
    От лика необъятного простора
И от улыбки в небе голубом,
Он сердцем переполненным влеком
    В глубины освежающего бора
    И ласковые слышит разговоры
Речной травы с игривым ветерком.
А дома долго слух его томится
    По песням Филомелы, жадный взгляд
Никак не хочет с облачком проститься,
    И он стоит, унынием объят –
День гаснущий, что по щекам струится
    Слезою ангела, уж не придёт назад!

13 августа 1974, ред. 2 апреля 2007

Китс:

TO ONE WHO HAS BEEN LONG IN CITY PENT...

To one who has been long in city pent,[1]
    'Tis very sweet to look into the fair
    And open face of heaven,- to breathe a prayer
Full in the smile of the blue firmament.
Who is more happy, when, with heart's content,
    Fatigued he sinks into some pleasant lair
    Of wavy grass, and reads a debonair
And gentle tale of love and languishment?
Returning home at evening, with an ear
    Catching the notes of Philomel[2], — an eye
Watching the sailing cloudlet’s bright career,
    He mourns that day so soon has glided by:
E'en like the passage of an angel's tear
    That falls through the clear ether silently.

Июнь 1816

Примечания

«КТО ДОЛГО ЖИЛ В ЗАСТЕНКЕ ГОРОДСКОМ…» — «ТО ONE WHO HAS BEEN LONG IN CITY PENT…». Сонет написан в июне 1816 года и впервые опубликован в 1817 году. Оригинальный текст: John Keats, Poems (1817). Известен также переводах Самуила Яковлевича Маршака (1945 — см. «Другие переводы») и Сергея Сухарева (1970) «Тому, кто жил в неволе городской...»

  1. Ср. с «Утерянным Раем» Мильтона, IX, 445: "As one who long in populous City pent...." — «Так некто, в людном городе большом / Томящийся…» («Потерянный рай», пер. Арк. Штейнберга).
  2. Philomel = the nightingale — соловей.

Другие переводы


© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод.

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.