Stalin Epigram
| Stalin Epigram |
| From Moscow Notebooks. See also Poems. Translated from Russian by D. Smirnov-Sadovsky. In Russian: Мы живём, под собою не чуя страны. |
November 1933
transl. 16 November 2006, St Albans |
Ноябрь 1933
|
- ↑ Так называемая «Эпиграмма на Сталина». Написана в ноябре 1933 и позднее включена в «Московские стихи». Это стихотворение послужило главным обвинительным материалом в «деле» Мандельштама после его ареста в ночь 13/14 мая 1934 г. Защита Бухарина смягчила приговор – Мандельштама выслали в Чердынь-на-Каме, а затем в Воронеж. После окончания срока ссылки ему было запрещено жить в Москве. «Грудь осетина» — широкое хождение имела легенда об осетинском происхождении Иосифа Сталина-Джугашвили. Эмма Герштейн сообщает, что Мандельштам был недоволен последними двумя строчками.
Other translations
- "We live without feeling the country beneath us" Translated by David McDuff in Osip Mandelstam. Selected Poems. River Press Ltd. 1973, also: Writers and Readers 1983.
- "We are alive but no longer feel the land under our feet..." Translated by Richard and Elizabeth McKane in Osip Mandelstam: The Moscow Notebooks. Bloodaxe Books, Newcastle upon Tyne, 1991.
- "We exist, without sensing our country beneath us..." Translated by James Green in Osip Mandelstam: Selected Poems/ Penguin books, 1991. ISBN 0-14-018474-0
![]()
© D. Smirnov-Sadovsky, translation. Can be reproduced if non-commercial.
| Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |