Хайку о лягушке (Басё)
Антология одного стихотворения Хайку о лягушке (IB-265, HS-270, JR-152)[1] |
См. также Frog Poem на англ. Wikisourse |
|
Original (Japanese)
(Kanji)
古池や蛙飛びこむ水のおと
(Hiragana)
ふるいけやかわずとびこむみずのおと
(Romaji)
Furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto
Translations
Literal
Fu-ru (old) i-ke (pond) ya, ka-wa-zu (frog) to-bi-ko-mu (jumping into) mi-zu (water) no o-to (sound)
(Fumiko Saisho)
Figurative (various)
|
External links
- BASHŌ'S FROG by Sensei Robert Joshin Althouse (c) 2006
- Haiku Frogpond
- 30 translations
- Essay by Susumu Takiguchi
- Geocities (Japanese)
At the ancient pond |
Примечания
- ↑ Написано между январём и апрелем 1686 года (IB-265 Нумерация по изданию «Matsuo Bashô, Nakamura Shunjô (ed.), Bashô Haiku Shû, «Iwanami Bunko» («Библиотека Иванами»), Iwanami Shoten, Tokyo, 1970», HS-270 Нумерация по сайту Hollywood-Studio)
- ↑ Подъесаулъ В. Мендринъ, слушатель Восточного института во Владивостоке: перевод (опубл. 1904) осуществлён с англ. перевода Уильяма Джорджа Астона (William George Aston, опубл. 1899). Источник: Игорь Шевченко: Трёхстишия дореволюционной России. Глава 4. Астон Исторiя японской литературы
Перевод Астона в оригинале:
An ancient pond!
With a sound from the water
Of the frog as it plunges in.
(W. G. Aston)
- ↑ Если же приблизить произведение к дословному переводу, то получится:
О! Здесь старый пруд...
И лягушка нырнула...
Звук всплеска воды...
Перевод: Pogrebnoj-Alexandroff (примечание переводчика).
Цитата-комментарий
«[…] Но и к традиционным формам возвращается интерес, к танка и к хайку, которые ожили благодаря таланту их реформатора Масаока Сики (1867—1902). […] Масаока Сики начал с хайку. В 1893 г. он публикует «Беседы о Басё», в 1895 г. — «О сущности хайкай», издает журнал «Хототогису» («Кукушка»), где печатаются такие известные поэты и писатели, как Такахама Кёси, Нацумэ Сосэки и, конечно, Масаока Сики. Он тщательно изучил законы хайку и дал свое толкование метода сясэй. Понятие «сясэй» заимствовано из теории живописи, где оно обозначало «зарисовки с натуры»; для Басё же всякая зарисовка с натуры есть проникновение в высший смысл вещей, через постижение потаенной красоты вещей постигать истину — путь к просветлению. Судзуки рассказывает, как появилось знаменитое стихотворение Басё «Старый пруд»:
- Старый пруд!
- Прыгнула лягушка.
- Всплеск воды.
С этого началась новая эра в хайку. До Басё они были игрой слов, не были связаны с жизнью. В статье В. Н. Марковой «Стихотворение Басё „Старый пруд“» приводятся рассуждения Масаоки Сики об этом стихотворении: «Поистине ни одно другое хокку не пользуется такой широкой известностью. Но если спросить, какой его смысл, хайдзин говорит: „Это тайна, словами этого не выразишь“. Современный учёный европейского склада даёт следующее толкование: "Лягушка прыгнула в воду, возмутив спокойную гладь старого заглохшего пруда. Послышался внезапный всплеск. В стихотворении нет ни одного слова, которое прямо означало бы тишину, и все же оно с большой силой дает ощутить тишину весеннего дня. Мы понимаем, что вокруг царит пустынное безмолвие, вдали от стука колёс и людского говора. В этом хокку нашёл свое воплощение один из принципов риторики, который учит, что вовремя замолчать — значит усилить впечатление от сказанного». Я не знаю, есть ли в этом стихотворении тайна. Я не верю, что оно необъяснимо". Учёный европейского склада, пожалуй, довольно верно передаёт общий смысл этого стихотворения, но всё же не объясняет его до конца». Очень характерное высказывание, с одной стороны, знатока хайку и Басё, с другой — знатока европейской культуры» (Цит. по: Григорьева Т. П. Японская литература [второй половины XIX в.] // История всемирной литературы: В 9 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. М.: Наука, 1983 Т. 7. — 1991. — С. 672-673.)
Ссылки