Хайку о лягушке (Басё)
| Антология одного стихотворения Хайку о лягушке (IB-265, HS-270, JR-152)[1] |
| См. также Frog Poem на англ. Wikisourse |
В оригинале (по-японски):
古池や蛙飛びこむ水の音
Кандзи и хирагана — классическое написание
ふるいけやかはづとびこむみずのおと
Только хирагана
фуруикэ я
кавадзу тобикому
мидзу но ото
Транслитерация
Переводы:
фуру (старый) икэ (пруд) я (о!)
кавадзу (лягушка) тобикому (нырнула)
мидзу но (воды) ото (звук)
Буквальный перевод
Старый пруд.
Лягушка прыгнула в воду.
Всплеск в тишине.
Вариант перевода Алексея Андреева
О, дремотный пруд,
прыгают лягушки вглубь,
слышен всплеск воды.
Перевод Валерия Брюсова
Старый пруд!
Прыгнула лягушка.
Всплеск воды.
Перевод Татьяны Петровны Григорьевой
(? — см. комментарий)
Этот старый пруд!
Ныряет в воду лягушка –
негромкий всплеск.
Перевод Александра Долина
Старый пруд заглох.
Прыгнула лягушка.
Слышен тихий всплеск.
Перевод Николая Конрада
Старый пруд,
прыгнула в воду лягушка
всплеск в тишине.
Перевод Веры Марковой
О! старый прудъ!
Скачутъ лягушки въ него, -
Всплески воды!
Перевод У. Дж. Астона/В. Мендрина, 1899/1904.[2]
Всплеск старой воды —
тишь нарушена прýда,
квакшей нырнувшей.
Перевод: Pogrebnoj-Alexandroff [3]
Пруд старый замер.
Вот лягушка нырнула.
Звук обнажённый.
Перевод Михаила Рахунова
Древний пруд. О!
Лягушка прыгнула.
Всплеск воды.
Перевод Александра Ситницкого
Старый-старый пруд;
прыгнула лягушка вглубь —
одинокий всплеск.
Перевод Д. Смирнова-Садовского
Старый пруд заглох.
Прыгнула лягушка… миг -
Тихий всплеск воды.
Перевод Наталии Фельдман-Конрад
Original (Japanese)
(Kanji)
古池や蛙飛びこむ水のおと
(Hiragana)
ふるいけやかわずとびこむみずのおと
(Romaji)
Furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto
Translations
Literal
Fu-ru (old) i-ke (pond) ya, ka-wa-zu (frog) to-bi-ko-mu (jumping into) mi-zu (water) no o-to (sound)
(Fumiko Saisho)
Figurative (various)
The old pond;
A frog jumps in —
The sound of the water.
(Robert Aitken)
An ancient pond!
With a sound from the water
Of the frog as it plunges in.
(W. G. Aston)
An old silent pond...
A frog jumps into the pond,
splash! Silence again.
(Harry Behn)
The old pond:
a frog jumps in, –
the sound of the water.
(R. H. Blyth)
An old pond
A frog jumps in —
Sound of water.
(Geoffrey Bownas and Anthony Thwaite)
There is the old pond!
Lo, into it jumps a frog:
hark, water's music!
(John Bryan)
old pond
frog leaping
splash
(Cid Corman)
The old pond, aye!
And the sound of a frog
leaping into the water.
(Basil Hall Chamberlain)
The silent old pond
a mirror of ancient calm,
a frog-leaps-in splash.
(Dion O'Donnol)
Antic pond-
frantic frog jumps in-
gigantic sound.
(Bernard Lionel Einbond)
The old pond, yes, and
A frog is jumping into
The water, and splash.
(G. S. Fraser)
The old pond -
a frog jumps in,
sound of water.
(Robert Hass)
Old pond - frogs jumped in - sound of water
(Lafcadio Hearn)
Old pond...
a frog jumps in
water's sound.
(William J. Higginson)
Ancient pond, silent
a frog leaps into it, and
- the water's high note!
(Robert Kahn)
frog
pond
plop!
(Dom Sylvester Houédard, known as dsh)
pond
frog
plop!
(James Kirkup)
Old pond
a frog in-leaping
water note
(Maeda Cana)
The old mere!
A frog jumping in
The sound of water
(Masaoka Shiki)
ancient pond —
a frog jumping
into its splash
(R. Clarence Matsuo-Allard)
The still old pond
and as a frog leaps in it
the sound of a splash
(Earl Miner)
Old pond,
Young frog.
Splash!
(Jozy Big Mountain)
Hear the lively song
of the frog in
BrrrBrrrBrrptyBrrrBrrrrrrrrrrIp
Plash!
(Clare Nikt)
The old pond!
A frog jumps in—
Sound of the water.
(Nippon Gakujutsu Shinkokai)
An old pond
A frog jumps in
A splash of water.
(Nitobe Inazō)
old pond
a frog jumps into
the sound of water
(Jane Reichhold)
An old pond —
The sound
Of a diving frog.
(Kenneth Rexroth)
The quiet pond
A Frog leaps in,
The sound of the water.
(Edward G. Seidensticker)
Аn old pond...
a frog leaps in,
the sound of water
(Haruo Shirane)
An ancient pond.
O! a frog jumps in –
a splash...
(Alexander Sitnitsky - GFDL)
At the ancient pond
look: a little frog jumps in –
just a gentle splash…
(Dmitri Smirnov - GFDL)
The old green pond is silent; here the hop
Of a frog plumbs the evening stillness: plop!
(Harold Stewart)
Old pond,
leap-splash –
a frog.
(Lucien Stryk)
The old pond, ah!
A frog jumps in:
The water's sound.
(D. T. Suzuki)
The old pond –
a frog leaps in,
and a splash
(Makoto Ueda)
The old pond,
A frog jumps in:
Plop!
(Alan Watts)
Ancient pond unstirred
Into which a frog has plunged,
A splash was heard.
(Kenneth Yasuda)
Breaking the silence
оf an ancient pond,
a frog jumped into water–
а deep resonance.
(Nobuyuki Yuasa)
External links
- BASHŌ'S FROG by Sensei Robert Joshin Althouse (c) 2006
- Haiku Frogpond
- 30 translations
- Essay by Susumu Takiguchi
- Geocities (Japanese)
At the ancient pond |
Примечания
- ↑ Написано между январём и апрелем 1686 года (IB-265 Нумерация по изданию «Matsuo Bashô, Nakamura Shunjô (ed.), Bashô Haiku Shû, «Iwanami Bunko» («Библиотека Иванами»), Iwanami Shoten, Tokyo, 1970», HS-270 Нумерация по сайту Hollywood-Studio)
- ↑ Подъесаулъ В. Мендринъ, слушатель Восточного института во Владивостоке: перевод (опубл. 1904) осуществлён с англ. перевода Уильяма Джорджа Астона (William George Aston, опубл. 1899). Источник: Игорь Шевченко: Трёхстишия дореволюционной России. Глава 4. Астон Исторiя японской литературы
Перевод Астона в оригинале:
An ancient pond!
With a sound from the water
Of the frog as it plunges in.
(W. G. Aston)
- ↑ Если же приблизить произведение к дословному переводу, то получится:
О! Здесь старый пруд...
И лягушка нырнула...
Звук всплеска воды...
Перевод: Pogrebnoj-Alexandroff (примечание переводчика).
Цитата-комментарий
«[…] Но и к традиционным формам возвращается интерес, к танка и к хайку, которые ожили благодаря таланту их реформатора Масаока Сики (1867—1902). […] Масаока Сики начал с хайку. В 1893 г. он публикует «Беседы о Басё», в 1895 г. — «О сущности хайкай», издает журнал «Хототогису» («Кукушка»), где печатаются такие известные поэты и писатели, как Такахама Кёси, Нацумэ Сосэки и, конечно, Масаока Сики. Он тщательно изучил законы хайку и дал свое толкование метода сясэй. Понятие «сясэй» заимствовано из теории живописи, где оно обозначало «зарисовки с натуры»; для Басё же всякая зарисовка с натуры есть проникновение в высший смысл вещей, через постижение потаенной красоты вещей постигать истину — путь к просветлению. Судзуки рассказывает, как появилось знаменитое стихотворение Басё «Старый пруд»:
- Старый пруд!
- Прыгнула лягушка.
- Всплеск воды.
С этого началась новая эра в хайку. До Басё они были игрой слов, не были связаны с жизнью. В статье В. Н. Марковой «Стихотворение Басё „Старый пруд“» приводятся рассуждения Масаоки Сики об этом стихотворении: «Поистине ни одно другое хокку не пользуется такой широкой известностью. Но если спросить, какой его смысл, хайдзин говорит: „Это тайна, словами этого не выразишь“. Современный учёный европейского склада даёт следующее толкование: "Лягушка прыгнула в воду, возмутив спокойную гладь старого заглохшего пруда. Послышался внезапный всплеск. В стихотворении нет ни одного слова, которое прямо означало бы тишину, и все же оно с большой силой дает ощутить тишину весеннего дня. Мы понимаем, что вокруг царит пустынное безмолвие, вдали от стука колёс и людского говора. В этом хокку нашёл свое воплощение один из принципов риторики, который учит, что вовремя замолчать — значит усилить впечатление от сказанного». Я не знаю, есть ли в этом стихотворении тайна. Я не верю, что оно необъяснимо". Учёный европейского склада, пожалуй, довольно верно передаёт общий смысл этого стихотворения, но всё же не объясняет его до конца». Очень характерное высказывание, с одной стороны, знатока хайку и Басё, с другой — знатока европейской культуры» (Цит. по: Григорьева Т. П. Японская литература [второй половины XIX в.] // История всемирной литературы: В 9 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. М.: Наука, 1983 Т. 7. — 1991. — С. 672-673.)